• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

1 июня 2013 на факультете права НИУ ВШЭ состоялся семинар НУГ «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации», посвященный теме «Живая» латынь vs «мёртвая» латынь или «Почему юристы не могут обойтись без латинизмов?». В семинаре приняла участие представитель НУГ «Анализ и моделирование конкурентного правопорядка» Е.П. Петухова.

На семинаре выступали: проф. К.Осакве (http://www.hse.ru/org/persons/7745317), доцент С.А. Чеховская (http://www.hse.ru/org/persons/139918), доцент А.В. Калашников (http://www.hse.ru/org/persons/10443162), доцент А.В. Марей (http://www.hse.ru/org/persons/35436457), К.Г. Красухин, доктор филологических наук, заведующий сектором компаративистики, автор 4 монографий, около 100 научных статей, занимается вопросами этимологии, разрабатывает теорию, в которой полагает связать синтаксис и морфологию языка.

Руководитель НУГ доцент Власенко С.В. (http://www.hse.ru/org/persons/10441684/) перед началом семинара озвучила проблемы и вопросы семинара: Мы наблюдаем феномен: латинский язык умер несколько веков назад, но многие термины до сих пор используются профессиональными сообществами (юристами, врачами). Какую роль играют латинизмы в правовом языке? Почему латинизмы в ходу у юристов? Почему правовые  сущности вербализуются только на латыни? В чем заключается живучесть латинизмов? Может быть они символизируют некие архетипы сознания? Почему в век создания космического права живо понятие территории, которое сформировалось совсем в другую эпоху? Не теряется смысл рассмотрения роли латинизмов при решении вопросов регистрации трансвеститов (во французском праве), регистрации мертворожденного ребенка, коррупции в спорте. 

Кратко был затронут вопрос произношения в латинском языке. Существует мнение, если язык умер, то мы больше не связаны правилами произношения. Проф. К.Осакве в своём выступлении поддержал этот разговор, сказав, что только в английском языке различается 5 произношений латинского языка, которые зависят от места учебы.

 Проф. К.Осакве: придерживается мнения, хотя латинский язык считается мертвым, среди всех языков он остается живее всех живых. Существуют различные формы бытования языка: устный, письменный. В этом смысле латинский язык не мертв, так как право по-прежнему нельзя понять без латинизмов. Никто  не может считать себя грамотным юристом, не зная латыни.

 Доклад проф. К.Осакве был посвящен традициям употребления латинизмов в англо-американском частном праве. Латинские термины в большинстве своём были созданы судами. В докладе были представлены некоторые термины Contract Law.  Например, consensus ad idem сформулировано в деле Raffles vs Wicherhous (1864) и означает «обоюдное понимание условий договора». Без этого условия договор считается незаключенным даже, если соблюдены все другие условия. Следующий термин impossibilium nulla est causa obligation сформулирован в деле Tanlov vs Caldwell (1863), означает «нельзя обязать выполнить невозможное». При этом невозможность может быть физическая, экономическая и правовая. Термин in pari delicto сформулирован в деле Liebman vs Rosenthal (1945) означает ситуацию, когда обе стороны сделки одинаково виновны, но у одной стороны вина выше, чем у другой. В этом деле Liebman требовал от Rosenthal возврата денег, которые Liebman в 1943 году в Германии дал Rosenthal, чтобы он дал взятку французскому консулу для получения паспорта. Rosenthal оставил деньги себе. Суд Нью-Йорка в 1945 году удовлетворил требования Liebman, несмотря на противоправность и ничтожность сделки, объяснив это тем, что Liebman хотел спасти себя от гитлеровских войск и поэтому был вынужден дать взятку за оформление необходимых документов.

 Содержание остальных терминов и другие исследования будут опубликованы в статье проф. К.Осакве в Сборнике, посвященном итогам двухлетней работы НУГ «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации».

 В перерыве обсуждались вопросы соотношения права и лингвистики. Ярким примером такого соотношения является фраза «казнить нельзя помиловать». Правовой вопрос напрямую зависит от знака препинания. Кроме этого были упомянуты случаи из судебной практики, когда невнимательность к языку, технические ошибки в тексте правоприменительных документов приводили к искажению правосудия.

 Доцент  С.А. Чеховская: представила доклад о том, как латинский язык проявляется в российском корпоративном праве. Латинизмы  осуществляют интегральную функцию среди юристов частного права по всему миру, предотвращают коммуникативный дискомфорт в понимании юридической терминологии, институтов, доктрин. Исторически в российском корпоративном праве латинизмы вовлечены в меньшей степени, чем в гражданском праве. Это связано с тем, что российское корпоративное право складывалось, главным образом, под влиянием немецкой, французской, английской терминологии.

 В докладе был представлен обзор публикаций о роли латыни в юриспруденции. Были отмечены наиболее часто употребляемые латинские термины (de jure, de facto, a contrario, a priori, ad hoc). На удивление российские суды использую латинизмы в своих решениях. Помимо высших судебных инстанций были отмечены, к примеру, апелляционные определения Ростовского областного суда от 21.06.2012 по делу №33-6914 (de facto) и Омского областного суда от 06.06.2012 по делу №33-3333/12 (дискриминация). В связи с тем, что мы заимствуем латинизмы посредством зарубежного корпоративного права, латинские термины не развиваются в нашей правовой системе самостоятельно и непосредственно. Такое использование латинизмов больше похоже на игру терминов, а не на профессиональное использование специальной терминологии. Отмечены многочисленные случаи неграмотного использования латинских терминов современными отечественными юристами. Употребление латинских терминов в российском праве малоосмысленно. Необходимо помнить, что латинские термины «кратко и изящно» отражают определенную судебную доктрину.

Доцент  А.В. Марей: высказал мнение о некорректном употреблении слова «латинизм». Правильно говорить о правовой латыни как техническом профессиональном языке юридического сообщества. За латинизмом по сути ничего не стоит. Всплывающие латинские слова в тексте – это островки, за которыми скрывается материк доктрины. На современном этапе, к сожалению, правовой институт заимствуется без понимания сущности. Латинские термины лучше не использовать, чем использовать не правильно.

К.М. Бычкова (http://www.hse.ru/org/persons/14252258) представила информацию о случаях использования латинские выражения в решениях французских судов. Представленная таблица вызвала оживленную дискуссию. Использование латинских терминов в судебных решениях возрастало от первой инстанции к апелляционной и кассационной инстанциям в десятки раз. Связано ли это с нерелевантностью исследования, грамотностью французских судей или по другим причинам осталось неизвестно.

Е.П. Петухова, представитель НУГ«Анализ и моделирование конкурентного правопорядка», высказала своё сожаление по поводу отсутствия латинского языка среди изучаемых предметов на факультете права даже в качестве факультатива. Таким образом мы не просто снижаем уровень эрудиции будущих юристов, мы тормозим развитие юриспруденции. Отсутствие  знаний профессионального юридического латинского языка делает невозможным восприятие и тем более грамотное использование достижений юриспруденции развитых стран. Участники семинара присоединились к этому мнению и согласились на дальнейшее активное участие в мероприятиях НУГ «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации». А.В. Марей предложил официально обратиться к декану факультета права с предложением возвратить латинский язык на факультет.

Отчет подготовила Екатерина Петухова


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.