Conferences
♦ ♦ ♦
Separation vs. Integration: Challenges of Bridging Cultural Contrasts
University of Tartu. Main building | |
Tartu Town Hall | University of Tartu. Bicycle Parking |
Plenary Session. University of Tartu History Museum, White Hall. |
The 20th NIC Symposium is organized by Tartu University, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures under the sponsorhip of The European Social Fund and the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics of the University of Tartu
The Head of the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation which is synopsized below.
Legal Discourse as Business Communication Essential Component:
British English vs. American English vs. Russian
Svetlana Vlasenko
Intercultural communication is more often than not a cross-linguistic communication, even if the language formally remains the same; as was the case with the Russian language in the former Soviet Union, or is currently the case with English and/or French in the European Union. Real problems in intercultural communication start making themselves conspicuous when two or more languages are used for conveying thoughts and ideas generated by expert communities on subject-specific matters using technical terms of art to deliver technical substance for reviewing state-of-the-art or resolving problematic issues. It seems apparent that business communication presupposes an essential share of legal knowledge and, therefore, legal terminology. In fact, doing business usually implies knowing rules of and conditions for entrepreneurial activities envisaged within the relevant jurisdiction. Thus, legal discourse may be said to be imbedded in the business communication. Given the status of English as the international business language, which the English has been enjoying over the past decades, communicating business substance cross-linguistically necessitates a fully-fledged awareness of the legal discourse culture.
♦ ♦ ♦
The Magic of Innovation: New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages was held in Moscow on October 4 - 5, 2013.
The event was hosted by the Moscow State Institute of Foreign Relations (MGIMO University), and was timed to coincide with the 70-th anniversary of the University’s School of International Relations.
The Head of the the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation which is synopsized below.
EQUIVALENCE-RELATED MATTERS: TRANSLATION STUDIES PARADIGM REVISITED
Svetlana V. Vlasenko
No translation can be assessed or ‘measured’ in terms of quality when there is no concord among translated studies scholars on either equivalence or adequacy as the primary notions underlying the great majority of subordinated issues. Besides, there is no clear-cut definition which would suit the entire translation profession dealing with multiple texts in multiple tongues on a daily basis. The translation equivalence is believed to be strongly dependent on a basic unit – a unit of translation – singled out in the translated text. Different approaches to defining the equivalence-related matters and its unit-driven nature are explored.
♦ ♦ ♦
CHALLENGES OF INFORMATION SOCIETY AND
APPLIED PSYCHOLINGUISTICS
10th International Congress of the International Association for Applied Psycholingustics (ISAPL)
The Head of the Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, and Roman Suslov, a postgraduate student at Faculty of Law, HSE, made presentations which are synopsized below.
Svetlana V. Vlasenko, Cand. Sci. (Linguistics), Associate Professor, Faculty of Law
Higher School of Economics National Research University
Interlingual Split of Temporal Continuum: Russian–English Discrepancy Cases
The Russian words ‘budni’ and ‘sutki’ denoting respectively ‘non-working days’ of the week and ‘round-the-clock’, or ‘24-hour’ temporal segment appear, together with their derivatives, to non-directly correlate with similar concepts in the English language. Though constituting fully-fledged lexical items of the Russian general core vocabulary, these words are increasingly used in highly specialized texts ranging from legal texts to narrow-specialized texts on chemical technology, energy production or others. English–Russian examples are given which show the need of incorporating the temporal parameters and/or temporal continuum of the entire utterance as fragmented in terms of other culture’ communicants.
Vlasenko, Svetlana. Interlingual Split of Temporal Continuum: Russian–English Discrepancy Cases // Proceedings of The Tenth Congress of the International Society for Applied Psycholinguistics (ISAPL) Challenges of Information Society and Applied Psycholinguistics: (Moscow, June 26–29, 2013) / Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics; Russian People’s Friendship University. – Moscow, 2013. – P. 284 – 285. http://iling-ran.ru/beta/conferences/2013_isapl
Roman E. Suslov
Postgraduate student, Faculty of Law, HSE
Conceptual Differences in Economic vs. Legal Definitions of ‘Money’
The presentation provides a number of reasons indicative of the most lawyers’ reluctance to perceive the broad economic definition of ‘money’. Several attempts are made to use economic theory of money by legalists for academic and legislative purposes. The arguments against an outdated statutory definition of ‘money’ as res and the legal split of the ‘money’ concept widespread among the market participants will be provided in concluding remarks.
Papers of the Congress can be found at: http://iling-ran.ru/beta/conferences/2013_isapl
♦ ♦ ♦
Third European Conference of the International Association of Forensic Linguists "Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law (University of Porto, Faculty of Law and Faculty of Arts, October 15 - 18, 2012).
The Head of the the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation.
Experimenting with Context-Dependency as Conceptual Restraint
The City of Porto | |
The University of Porto, Law School. The IAFL Conference poster. Forensic Linguistics Group Head | |
IAFL Plenary Meeting. The University of Porto, Law School. | |
| |
Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!
To be used only for spelling or punctuation mistakes.