• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Conferences

 

♦ ♦ ♦

Separation vs. Integration: Challenges of Bridging Cultural Contrasts

20th Nordic Network for Intercultural Communication Symposium


University of Tartu. Main building

 


Tartu Town Hall
University of Tartu. 
Bicycle Parking
             

Plenary Session.
University of Tartu History Museum, White Hall.


The 20th NIC Symposium
is organized by 
Tartu University, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages and Literatures under the sponsorhip of The European Social Fund and the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics of the University of Tartu


The Head of the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation which is synopsized below.


Legal Discourse as Business Communication Essential Component:
British English vs. American English vs. Russian
Svetlana Vlasenko


Intercultural communication is more often than not a cross-linguistic communication, even if the language formally remains the same; as was the case with the Russian language in the former Soviet Union, or is currently the case with English and/or French in the European Union. Real problems in intercultural communication start making themselves conspicuous when two or more languages are used for conveying thoughts and ideas generated by expert communities on subject-specific matters using technical terms of art to deliver technical substance for reviewing state-of-the-art or resolving problematic issues.
It seems apparent that business communication presupposes an essential share of legal knowledge and, therefore, legal terminology. In fact, doing business usually implies knowing rules of and conditions for entrepreneurial activities envisaged within the relevant jurisdiction. Thus, legal discourse may be said to be imbedded in the business communication. Given the status of English as the international business language, which the English has been enjoying over the past decades, communicating business substance cross-linguistically necessitates a fully-fledged awareness of the legal discourse culture.


♦ ♦ ♦


 The Magic of Innovation: New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages was held in Moscow on October 4 - 5, 2013.

The event was hosted by the  Moscow State Institute of Foreign Relations (MGIMO University), and was timed to coincide with the 70-th anniversary of the University’s School of International Relations.  



The Head of the the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation which is synopsized below.


EQUIVALENCE-RELATED MATTERS: TRANSLATION STUDIES PARADIGM REVISITED

Svetlana V. Vlasenko

 

No translation can be assessed or ‘measured’ in terms of quality when there is no concord among translated studies scholars on either equivalence or adequacy as the primary notions underlying the great majority of subordinated issues. Besides, there is no clear-cut definition which would suit the entire translation profession dealing with multiple texts in multiple tongues on a daily basis. The translation equivalence is believed to be strongly dependent on a basic unit – a unit of translation – singled out in the translated text. Different approaches to defining the equivalence-related matters and its unit-driven nature are explored.


  ♦ ♦ ♦

 

CHALLENGES OF INFORMATION SOCIETY AND

APPLIED PSYCHOLINGUISTICS

10th International Congress of the International Association for Applied Psycholingustics (ISAPL)


The Head of the Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, and Roman Suslov, a postgraduate student at Faculty of Law, HSE, made presentations which are synopsized below.


Svetlana V. Vlasenko, Cand. Sci. (Linguistics), Associate Professor, Faculty of Law 
Higher School of Economics National Research University


Interlingual Split of Temporal Continuum: Russian–English Discrepancy Cases

The Russian words ‘budni’ and ‘sutki’ denoting respectively ‘non-working days’ of the week and ‘round-the-clock’, or ‘24-hour’ temporal segment appear, together with their derivatives, to non-directly correlate with similar concepts in the English language. Though constituting fully-fledged lexical items of the Russian general core vocabulary, these words are increasingly used in highly specialized texts ranging from legal texts to narrow-specialized texts on chemical technology, energy production or others. English–Russian examples are given which show the need of incorporating the temporal parameters and/or temporal continuum of the entire utterance as fragmented in terms of other culture’ communicants.

Vlasenko, SvetlanaInterlingual Split of Temporal Continuum: Russian–English Discrepancy Cases // Proceedings of The Tenth Congress of the International Society for Applied Psycholinguistics (ISAPL) Challenges of Information Society and Applied Psycholinguistics: (Moscow, June 26–29, 2013) / Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics; Russian People’s Friendship University. – Moscow, 2013. – P. 284 – 285. http://iling-ran.ru/beta/conferences/2013_isapl


Roman E. Suslov
Postgraduate student, Faculty of Law, HSE

Conceptual Differences in Economic vs. Legal Definitions of ‘Money’

The presentation provides a number of reasons indicative of the most lawyers’ reluctance to perceive the broad economic definition of ‘money’. Several attempts are made to use economic theory of money by legalists for academic and legislative purposes. The arguments against an outdated statutory definition of ‘money’ as 
res  and the legal split of the ‘money’ concept widespread among the market participants will be provided in concluding remarks.



Papers of the Congress can be found at: http://iling-ran.ru/beta/conferences/2013_isapl

 

♦ ♦ ♦
Third European Conference of the International Association of Forensic Linguists "Forensic Linguistics: Bridging the Gap(s) between Language and the Law (University of Porto, Faculty of Law and Faculty of Arts, October 15 - 18, 2012).

The Head of the the Forensicn Linguistics Research and Study Group, Svetlana Vlasenko, made a presentation.

Experimenting with Context-Dependency as Conceptual Restraint

 


The City of Porto


The University of Porto, Law School. 
The IAFL Conference poster.
Forensic Linguistics Group Head



IAFL Plenary Meeting.
The University of Porto, Law School.

 
 
 

 

 



 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!
To be used only for spelling or punctuation mistakes.