Юристы, лингвисты и журналисты объединились, чтобы сделать закон понятным для всех
В рамках деятельности Лаборатории юридического дизайна на факультете права НИУ ВШЭ был организован круглый стол «Понятность в юридических процессах — от аксиомы к осмысленной практике». Ведущие специалисты в области права, лингвистики и журналистики объединились для исследования того, как междисциплинарный подход может способствовать улучшению юридических процессов, делая их более понятными и доступными для всех участников.
Принципы юридического дизайна (Legal Design), целью которого является облегчение восприятия сложных юридических норм, в последние годы стремительно набирают популярность. Область их применения широка – соответствующие решения можно встретить в работе крупнейших компаний, малого и среднего бизнеса и во взаимодействии государства и гражданина.
Лаборатория юрдизайна Высшей школы экономики была создана несколько лет назад, когда Legal Design вызывал интерес и споры лишь узконаправленных специалистов в сфере права. Рост популярности направления и достаточная теоретическая база ставят новые вызовы перед Лабораторией. Главная цель – включить в процесс формирования и популяризации новых подходов юридического дизайна широкую экспертную среду на междисциплинарной базе. Поэтому первой темой круглого стола обновленной Лаборатории стала «понятность» в контексте права.
Основа юридического дизайна – это эмпатия, уверена модератор мероприятия Мария Дорошенко, генеральный директор LegalPics, заведующая Лабораторией юридического дизайна ВШЭ. Именно эмпатичный подход помогает создавать юридические документы, ориентированные на потребности и восприятие пользователя, а понимание эмоций и опыта позволяет разрабатывать более доступные и понятные правовые материалы в частности, и в целом – более человечный образ юридической системы.
«Легал-дизайнер – это «чувствительный юрист», который может сочувствовать, сопереживать, говорить с пользователем на его языке», – подчеркнула она.
Мария Дорошенко отметила, что термином «понятность» часто оперировали участники мероприятия – это один из ключевых элементов клиентоцентричного подхода.
Проблемы непонятности
Внимание к проблеме понятности юридического языка, в том числе на самом высоком уровне, решение не приближает, но появление концепции клиентоориентированости дает надежду на изменения, считает Максим Кронгауз, лингвист, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ. Кроме того, в России развивается концепция «простого языка», направленная на адаптацию сложных текстов для людей с ментальными особенностями, и в целом уже «неприлично говорить «давайте писать непонятно», считает он.
Для оценки законопроектов Кронгауз предложил использовать искусственный интеллект по критериям сложности и понятности. В случае низких показателей документа, его необходимо будет отправить на доработку, отметил эксперт.
В защиту юристов
В юридической среде растет число сторонников простого и ясного языка, рассказал Максим Козлов, практикующий юрист и автор Telegram-канала «Пишем в суд». Часть проблемы пришла с Запада, считает он: «У них мало кодексов, поэтому они вынуждены в договорах прописывать все от и до. По сути, их договор – это маленький кодекс отношений между сторонами».
Еще одна причина – страх юристов что-то упустить: «На подкорке у всех юристов сидит мысль: если я что-то забуду указать в договоре, все посыплется прахом».
Козлов признал, что существует практика копирования длинных юридических конструкций, кочующих из документа в документ. Но, объяснил он, зачастую юристы таким образом пытаются обезопасить себя и не потерять важного. Он напомнил, что ошибка в произношении «заявления» в «римском процессе» могла стать причиной отказа.
Международный опыт
Новый поворот в дискуссии внес Валерий Ефремов, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Российского государственного университета им. А.И. Герцена, отметив международный аспект проблемы. «В Новой Зеландии был принят закон «О простом языке». Теперь любой законодательный акт должен быть понятен человеку со средним образованием», – отметил эксперт.
Ефремов подчеркнул, что проблема непонятности юридического языка в России имеет глубокие исторические корни, частично связанные с советским законодательством и заимствованиями из немецкого права. Говоря о европейском опыте, профессор указал на существование конкретных рекомендаций по упрощению юридического языка. «Есть очень короткие и конкретные рекомендации, которые русского юриста выведут в состояние пароксизма сознания», – сказал Ефремов, приводя пример ограничения длины предложения до 11 слов.
Проблема сложного юридического языка касается не только Гражданского кодекса, но и других областей права, включая административное и таможенное законодательство, считает Ефремов. Он призвал к работе над упрощением юридического языка на разных уровнях документации, от Конституции до административных актов.
Главное – понять аудиторию
Проблему использования канцелярского языка, избыточных сокращений и сложных конструкций в документах, предназначенных для широкой аудитории, обозначила профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Института русского языка Лариса Селезнева. Профессор указала на важность учета фактора адресата при составлении официальных документов. «Клиенту это не нужно», – подчеркнула она, говоря о сложных юридических конструкциях в письмах для обычных граждан. Селезнева предложила работать над упрощением и прояснением таких текстов, делая их более доступными для понимания.
Обращаясь к международному опыту, она упомянула о Международной федерации простого языка, образованной в 2007 году, которая предлагает пять шагов для составления понятного текста. «Первый шаг – это понять целевую аудиторию», – отметила Селезнева. Профессор также затронула тему классификации адресатов в деловой коммуникации. Она выделила категории «свой адресат», «чужой адресат» и «квазисвой адресат», подчеркивая важность выбора соответствующего стиля общения в зависимости от типа адресата.
Селезнева отметила влияние современных средств коммуникации на деловой язык и подчеркнула важность сохранения элементов официально-делового стиля в определенных ситуациях. «Документация, обращение к закону, воздействует очень хорошо, а не просто там уговоры, приговоры, эмоциональные аргументы», – заключила она, указывая на положительные аспекты использования официального языка в определенных контекстах.
Мария Ровинская, доцент кафедры русского языка МАРХИ и член Орфографической комиссии РАН, обратила внимание на психологические аспекты восприятия юридических текстов. Она подняла вопрос о риске «инфантильности» в отношении к правовым документам, когда читатель полностью перекладывает ответственность на эксперта, не пытаясь вникнуть в суть написанного.
При этом она подчеркнула, что юридические документы не должны намеренно запутывать читателя или провоцировать его на подписание без внимательного изучения. Вместо этого, по мнению эксперта, юридические документы должны стремиться к максимальной понятности в рамках своей специфики. Цель состоит в том, чтобы читатель осознавал свою ответственность за принимаемое решение.
Задача, по мнению Ровинской, в поиске баланса между экспертностью и доступностью юридического языка, чтобы читатель мог воспринимать информацию, не чувствуя себя обманутым или запутанным, но при этом сохраняя уважение к экспертному знанию, заложенному в текст.
Владимир Крауз, эксперт в области права интеллектуальной собственности и медиа, развил мысль Марии Ровинской о проблеме «инфантильности» в восприятии юридических текстов. Он отметил, что проблема перекладывания ответственности в юридических вопросах связана не столько с нежеланием разбираться, сколько с недостаточной практикой у людей. Эксперт также затронул тему сложности упрощения юридических документов, о которой говорила Ровинская. По мнению Крауза, это связано с высокой ответственностью и спецификой юридического языка.
Петр Петкилев, юрист и автор Telegram-канала «Дихотомия права», развил дискуссию о понятности юридических текстов, подняв вопрос о границах этой понятности. Он отметил, что стремление к упрощению может привести к примитивизации или искажению сути документа. Он подчеркнул риск искажения смысла при переходе юриста из юридического дискурса в обычный язык, приведя пример различий между бытовым пониманием терминов «аренда» и «найм жилого помещения» и их юридическим значением. Материалы доклада
Особое внимание Петкилев уделил тому, что при составлении юридических документов следует учитывать, что их потенциальным адресатом может быть суд. Он привел пример из практики, показывающий как неточное изложение фактов в претензии может повлиять на судебное решение, особенно учитывая высокую нагрузку на судей: «Любой документ, который имеет юридическое значение, договор, деловая переписка, так или иначе нужно подразумевать, что адресатом возможно в дальнейшем когда-то станет и суд тоже». Этот тезис подчеркивает важность баланса между понятностью и юридической точностью, о котором говорили предыдущие спикеры.
Наталья Беленькая, руководитель цифрового сервиса депонирования n'RIS, продолжила обсуждение темы понятности юридических текстов, акцентируя внимание на практических аспектах коммуникации между юристами и неспециалистами. Она отметила сложности в общении с обывателями, пользователями и представителями креативных индустрий.
Беленькая предложила рассматривать Legal Design как синтез классического юридического образования, критического мышления, логики и эффективной социальной коммуникации.
Особое внимание Беленькая уделила необходимости упрощения и разъяснения сложных юридических концепций, особенно в сфере интеллектуальной собственности. Она подчеркнула важность кросс-функционального развития специалистов для улучшения коммуникации между государством, бизнесом и гражданами.
Никита Ивкин, практикующий юрист, подчеркнул важность клиентоориентированности в юридической практике, отметив различия в подходах к составлению документов для разных аудиторий: суда, клиентов, широкой публики. И отметил проблему восприятия судьями слишком упрощенных или нестандартно оформленных документов, что подчеркивает сложность нахождения баланса между инновационным подходом к оформлению и соответствием устоявшимся профессиональным ожиданиям, о чем говорили и другие участники дискуссии. Материалы доклада
Ильмира Гайсина, главный редактор СберПро, поделилась опытом создания понятного и доступного контента для бизнес-аудитории, что перекликается с основной темой дискуссии о понятности юридических текстов.
Гайсина подчеркнула важность клиентоориентированного подхода в создании контента. Она рассказала о конкретных шагах, предпринятых редакцией для улучшения восприятия информации читателями. Среди них - добавление кратких резюме к длинным текстам, использование визуальных элементов и создание подкастов. Особое внимание Гайсина уделила использованию технологий и инструментов для улучшения качества текстов. Она упомянула применение сервисов для проверки уникальности, стилистики и грамматики. Гайсина подчеркнула необходимость постоянной адаптации к изменяющимся интересам аудитории и развитию языка. Это созвучно с общей идеей дискуссии о необходимости поиска баланса между профессиональной точностью и доступностью изложения информации.
Управляющий партнер SmartScribe Николай Любецкий рассказал о проблемах в измерении эффективности кампаний, использующих подходы Legal Design. По его словам, зачастую основным критерием оценки «понятности» служит обратная связь от заказчика. Если ему понятно, считается, что будет понятно и целевой аудитории. Любецкий признает, что это не идеальный подход, и более глубокое тестирование разных подходов и идей было бы полезно, так как повышало бы итоговую эффективность кампаний, но на практике это редко реализуется из-за ограниченности ресурсов.
«Точное измерение эффективности через числовые показатели, такие как конверсия, затруднено, поскольку это требует значительных усилий по сбору и анализу данных», - отметил он.
Анна Цаплина, юрист, поделилась практическим опытом использования визуализации для улучшения коммуникации с клиентами и структурирования сложной юридической информации. Это продолжает тему, поднятую предыдущими спикерами, о необходимости сделать юридические документы более понятными и доступными. Материалы доклада
Цаплина рассказала о своем подходе к работе с клиентами. Она подчеркнула, что использование схем помогает не только структурировать информацию для юриста, но и делает процесс более понятным для клиента.
Важным аспектом такого подхода является то, что он помогает клиенту лучше понять сложный юридический документ.
Этот метод визуализации, по мнению Цаплиной, не только упрощает коммуникацию, но и помогает учесть все важные аспекты при составлении договора. Такой подход созвучен с идеями Legal Design и демонстрирует практическое применение принципов понятности и доступности в юридической практике.
При обсуждении важности грамотного юридического письма возникает вопрос о факторах, влияющих на его формирование. Интересный взгляд на эту тему предлагает Мирза Чирагов, руководитель направления цифрового права LegalPics. Он подчеркивает комплексность этого процесса, выходящую за рамки чисто академического подхода. «На формирование грамотного юридического письма влияет не только академия, но и бизнес. К примеру, внутри отдела руководитель ожидает одного содержания договора, контрагент – другого, юрист контрагента – третьего и т.д. Чтобы получить средний вариант, мы должны принять общие правила не только в части базовых правил языка и права, но и учесть факторы, влияющее на «понятность», – отметил он.
Подводя итоги круглого стола Мария Дорошенко отметила важность междисциплинарного подхода к развитию Legal Design и клиентоцентричности. «Мы все разные, но нам нужно быть действительно понятными друг другу, потому что, в конечном итоге, это наша эволюционная цель выживания», - подчеркнула она.
В рамках круглого стола обсудили, что «понятность» измерима, с чем согласились большинство участников. Они отметили особую атмосферу мероприятия, открытую, доверительную и дружелюбную, но вместе с тем с острой постановкой проблематики. Вызов от лингвистов к юристам был брошен однозначный, и мнения разделились, однако к финалу все пришли к единодушию в оценке измеримости понятности и ее целей в юридической коммуникации.
В качестве метрик могут выступать длина предложений, частота пассивного залога, количество простых и сложных (сложносочиненных, сложноподчиненных и бессоюзных) предложений, порядок слов и количество слов между подлежащим и сказуемым. Также немаловажную роль играет лексическое разнообразие, ее сложность и «знакомость». Некоторые исследователи применяют формулу Флеша-Кинкейда, адаптированную для русского языка И. В. Оборневой. Этот индекс показывает, сколько примерно лет обучения необходимо для того, чтобы читатель смог понять текст.
Главный вывод – «понятность» не субъективна. Ее можно измерить, выделить релевантные переменные. Благодаря этому мы сможем влиять на конкретные показатели, чтобы повысить эффективность юридического взаимодействия.