• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

 НУГ «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации» осуществляет

междисциплинарный исследовательский проект

 

«Концептосфера права и правовые тексты:

межъязыковые аспекты номинации»

 

Кратко о проекте:


Цели и задачи

 

Исследовательский проект «Концептосфера права и правовые тексты: межъязыковые аспекты номинации» осуществляется научно-учебной группой «Юрислингвистика и межъязыковые аспекты правовой коммуникации». Группа состоит из студентов, магистрантов и аспирантов факультета права НИУ ВШЭ, а также преподавателей, заинтересованных в вовлечении в диалог студентов других факультетов ВШЭ и коллег из московских вузов.
 

Основная цель Проекта заключается в интеграции правоведческой и лингвистической парадигм, что позволит развитить профессиональные компетенции юристов–участников Проекта благодаря комплексному междисциплинарному подходу к исследованию научного объекта – языка права и правового текста в контексте межъязыковой коммуникации.
 

В рамках Проекта участники получают возможность изучать междисциплинарную область, известную за рубежом как Forensic Linguistics (букв. «судебная лингвистика»); при этом российские юристы называют ее «судебно-лингвистической экспертизой», а филологи – «юрислингвистикой». Слово forensic приобрело в последнее время более широкий смысл «правовой», «относящийся к праву», сохранив в контекстно-связанных употреблениях значения «криминологический» и «судебно-медицинский».
 

Общеизвестно, что юридическая практика «настроена на частотy» правовых парадигм тех стран, в которых она осуществляется. Это порождает предсказуемые проблемы непонимания речи юристов одной страны юристами других стран. Изучение правовых парадигм с точки зрения наличия конкретной правовой концепции в языке и субъязыках права, обслуживающих русскоязычное законодательство или законодательство стран-англофонов, представляется нерутинной задачей.
 

Наличие широкого диапазона межъязыковых несоответствий, ассоциируемых с изучаемыми системами права, – результат расхождения правового сознания и правовой культуры, что побудило участников Проекта исследовать правовые лакуны, систематизировать знания о языке права и его отраслевых подъязыках, определять параметры и виды правовых текстов, классифицировать и описывать правовую картину мира, и иные проблемы правовой коммуникации как одной из важнейших ниш взаимодействия профессиональных сообществ в эпоху глобализации.

 

Основные направления

проектного исследования

 

  • Национальное правосознание и правопонимание; правовая культура

 

  • Правовой обычай, правовой прецедент: особенности вербализации в англоязычных и русскоязычных текстах права; правовое обыкновение и альтернативы вербализации

 

  • Понятие юридического прецедента в праве vs. понятие прецедентного текста в филологии; судебная практика vs. практика номинации и текстологического анализа

 

  • Анализ языка права: лингвоцентризм vs. правоцентризм

 

  • Язык права и подъязыки правовых отраслей

 

  • Лингвистическое толкование правовых текстов; юридическая техника

 

  • Правовые тексты: природа, структура, текстологические, герменевтические и психолингвистические параметры 

 

  • Структура правовых текстов: семантические и синтаксические особенности

 

  • Лексический состав языка права: архаизмы, латинизмы, заимствования, интернационализмы, неологизмы, профессиональные жаргонизмы

 

  • Юридическая терминология, составление юридических тезаурусов

 

  • Юридическая терминология в межъязыковом аспекте

 

  • Синонимия специальной лексики и терминологии права

 

  • Международные омонимы

 

  • Лингвоконцептологический анализ правовых текстов: концепты разных отраслей права в межъязыковой коммуникации

 

  • Экспериментальные исследования по восприятию и пониманию правовых текстов, юридической терминологии

 

 

 

 


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.