• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Закон Чехии 1963 г. о Международном частном праве и процессе

Национальное Собрание Чехословацкой Социалистической Республики приняло настоящий Закон:

ВВОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§ 1. Цель Закона

Цель настоящего Закона - определить, каким правопорядком следует руководствоваться при регулировании гражданско-правовых, семейных, трудовых и им подобных отношений с иностранным элементом, урегулировать правовое положение иностранцев, а также упорядочить деятельность чехословацких органов юстиции в процессе урегулирования этих отношений и при вынесении решений по ним, и тем самым содействовать международному сотрудничеству.

§ 2. Международные договоры Положения настоящего Закона применяются, если только иное не предусмотрено  международным  договором,   которым   Чехословацкая Социалистическая Республика связана.

 

ЧАСТЬ I. Коллизионные нормы о правовом положении иностранцев

 

Раздел 1. Коллизионные нормы

§ 3. Правоспособность и дееспособность

(1)  Правоспособность и дееспособность лица, если иное не предусмотрено настоящим Законом, определяются правопорядком государства, гражданином которого является лицо.

(2) Для совершения иностранцем сделки в Чехословацкой Социалистической Республике достаточно, если далее не указано иное, наличия У него дееспособности согласно чехословацкому праву.

§ 4. Сделки

Действительность сделки, а также последствия ее недействительности, если не предусмотрено или для разумного урегулирования отношений не требуется иное, определяются тем же правопорядком, которым определяются последствия сделки; однако если речь идет о форме сделки, достаточно, чтобы она соответствовала форме, установленной в месте волеизъявления, за исключением случаев, когда правопорядок, которым регулируется договор, предусматривает письменную форму сделки в качестве условия ее действительности.

 

Вещные права

§5 Вещные права на недвижимость или движимые вещи регулируются, если настоящим Законом или специальными предписаниями не предусмотрено иное, правом места нахождения вещи.

§6

Возникновение и прекращение вещных прав на движимые вещи регулируются правом места нахождения вещи в момент совершения факта, на основании которого возникло или прекратилось это право. Если речь идет о вещи, перевозимой на основании договора, возникновение и прекращение этих прав рассматриваются согласно праву места отправления вещи.

§7 Положения о записях в официальных книгах, действующих в месте нахождения недвижимости, применяются и в тех случаях, когда правовое основание возникновения, прекращения, ограничения или перевода регистрируемого права рассматривается согласно иному правопорядку.

§8 Приобретение права собственности на основании приобретательной давности регулируется правом места нахождения вещи в момент начала течения срока приобретательной давности. Лицо, приобретающее право собственности на основании приобретательной давности, может ссылаться на правопорядок государства, на территории которого протекала приобретательная давность, если за время нахождения вещи в этом государстве были соблюдены все условия приобретательной давности согласно правопорядку этого государства.

 

Обязательственные права

§ 9. Выбор права

(1) Стороны договора могут выбрать право, которым будут регулироваться их имущественные взаимоотношения; они могут выбрать право молча, если с учетом обстоятельств их волеизъявление не вызывает сомнений.

(2) Если из волеизъявления сторон не следует иное, коллизионные нормы избранного права во внимание не принимаются.

§10

(1)  Если стороны не выбрали применимое право, их отношения регулируются правопорядком, применение которого отвечает разумному урегулированию данного отношения.

(2) Исходя из этого, как правило, регулируются:

а) договоры купли-продажи и договоры подряда - правом места нахождения (жительства) продавца или подрядчика в момент заключения договора;

b) договоры о недвижимости - правом места нахождения недвижимости;

с) транспортные договоры (договоры перевозки, договоры экспедиции и другие) - правом места нахождения (жительства) перевозчика или экспедитора в момент заключения договора;

d) договоры страхования, включая договоры страхования недвижимости, - правом места нахождения (жительства) страховщика в момент заключения договора;

е) договоры поручения и подобные им договоры - правом места нахождения (жительства) лица, исполняющего поручения, в момент заключения договора;

f) договоры торгового представительства и договоры посредничества - правом места нахождения (жительства) лица, для которого поверенный или посредник совершает действия, в момент заключения договора;

g) договоры о многосторонних обменных сделках - правопорядком, применение которого в наибольшей степени отвечает сохранению целостности этих отношений.

(3)  Остальные договоры, как правило, регулируются правопорядком государства, в котором обе стороны имеют место нахождения (жительства); если стороны не имеют места нахождения (жительства) в одном государстве и если договор заключен между присутствующими - правопорядком места заключения договора; если договор был заключен между не присутствующими - правопорядком места нахождения (жительства) получателя предложения о заключении договора.

§11

Правопорядок, определенный в § 9 или 10, действует также в отношении изменения, обеспечения и последствий нарушения указанных там обязательств, поскольку из намерения сторон или из характера дела не следует иное.

§12

Если речь идет о движимых вещах, правопорядком, определенным согласно §§ 9-11, в отношениях сторон регулируются также следующие вопросы:

а) момент, с которого к приобретателю переходит право распоряжения вещью;

b) момент, с которого к приобретателю переходит право на плоды и выгоды от передаваемой вещи;

с) момент, с которого риск повреждения передаваемой вещи переходит к приобретателю;

d) момент, с которого право на возмещение вреда, возникшее в связи с передаваемой вещью, переходит к приобретателю;

е) оговорка о переходе права собственности на передаваемую вещь.

§13

(1)  Исковая давность в отношении обязательственных прав определяется тем же правопорядком, что и само обязательственное право.

(2)  В отношении зачета требований применяется тот же правопорядок, который применяется в отношении требования, против которого направлен зачет, если из соображений разумного урегулирования правоотношений не следует иное.

§14

Правоотношения, возникшие из односторонних сделок, регулируются правопорядком государства, в котором должник имеет место жительства (нахождения).

§15

Иски о возмещении вреда, если речь не идет о нарушении обязанностей, вытекающих из договоров или иных сделок, регулируются правом места, в котором возник вред, или места, где произошел факт, явившийся основанием для требования о возмещении вреда.

 

Трудовое право

§16

(1)  Отношения, вытекающие из трудового договора, регулируются, если стороны не договорились об ином, правом места выполнения работником работы. Однако если работник выполняет работу в одном государстве на основании трудового правоотношения с организацией, имеющей место нахождения в другом государстве, применимым является право государства места нахождения организации, если только речь не идет о лице, которое имеет место жительства в государстве, где выполнялась работа.

(2) Трудовые отношения работников транспортных предприятий регулируются на железнодорожном и автодорожном транспорте - правом места нахождения предприятия, на речном и воздушном транспорте - правом места регистрации, а на морском транспорте -правом государства, под флагом которого транспортное средство используется.

Наследственное право

§17 Наследственные правоотношения регулируются правом государства, гражданином которого был наследодатель в момент смерти.

§18(1)  Способность составлять или отменять завещание, а также последствия пороков волеизъявления определяются правом государства, гражданином которого был наследодатель в момент волеизъявления. Этим же правом определяется допустимость других форм завещательных распоряжений.

(2)  Форма завещания определяется правом государства, гражданином которого был наследодатель в момент составления завещания; однако достаточно, если соблюдено право государства, на территории которого было составлено завещание. Это правило также действует в отношении формы отмены завещания.

 

Семейное право

Отношения между супругами

§19

Способность лица заключить брак, так же как и условия его действительности, определяются правом государства, гражданином которого является данное лицо.

§20 Форма заключения брака регулируется правом места заключения брака.

§21

(1) Личные и имущественные права супругов регулируются правом государства, гражданами которого они являются. Если супруги являются гражданами разных государств, их отношения регулируются чехословацким правом.

(2) Договоренность супругов относительно урегулирования их имущественных прав рассматривается с учетом правопорядка, который

Ранее в этом параграфе содержался пункт 2, который устанавливал обязательность гражданской формы брака для чехословацкого гражданина. Он был отменен Законом № 234/1992.

применялся к имущественным отношениям супругов во время достижения этой договоренности.

§22

(1)  Расторжение брака путем развода регулируется правопорядком государства, гражданами которого являются супруги в момент возбуждения бракоразводного процесса. Если супруги являются гражданами разных государств, расторжение брака путем развода регулируется чехословацким правом.

(2)  В случаях, когда согласно пункту 1 необходимо применить правопорядок иностранного государства, который не допускает расторжение брака путем развода или допускает развод только на чрезвычайно обременительных условиях, а супруги или хотя бы один из них в течение продолжительного времени проживают в Чехословацкой Социалистической Республике, применяется чехословацкое право.

(3) Эти положения применяются в случаях признания брака недействительным или при установлении факта существования брачных отношений.

 

Отношения между родителями и детьми

§23

(1)  Определение (установление или оспаривание) отцовства регулируется правом государства, гражданство которого ребенок получил при рождении.

(2)   Если ребенок проживает в Чехословацкой Социалистической Республике, отцовство может быть определено (установлено или оспорено) согласно чехословацкому праву, если это отвечает интересам ребенка.

(3) Для придания силы факту признания отцовства достаточно, если это соответствует праву государства, в котором состоялось признание.

§24

(1)  Отношения между родителями и детьми, включая воспитание и содержание, регулируются правом государства, гражданином которого является ребенок. Если ребенок проживает в Чехословацкой Социалистической Республике, эти отношения могут рассматриваться согласно чехословацкому праву, если это в интересах ребенка.

(2)  Право родителей требовать содержание от детей регулируется цравом государства, гражданином которого является тот из родителей, который претендует на содержание.

§25 (1) Права матери ребенка по отношению к его отцу, с которым она не состоит в браке, определяются правом государства, гражданкой которого являлась мать в момент рождения ребенка.

(2) Если мать ребенка, являющаяся иностранной гражданкой, проживает в Чехословацкой Социалистической Республике, и отец ребенка является чехословацким гражданином, права матери ребенка определяются чехословацким правом.

§26

(1)   Усыновление (удочерение) регулируется правом государства, гражданином которого является усыновитель (удочеритель).

(2)  Если усыновляющие (удочеряющие) ребенка супруги являются гражданами разных государств, при усыновлении (удочерении) должны быть соблюдены условия, предусмотренные правопорядками государств обоих супругов.

(3) Если бы согласно пунктам 1 и 2 возникла необходимость применить иностранное право, которым усыновление (удочерение) не допускается или допускается только при чрезвычайно обременительных обстоятельствах, причем усыновитель (удочеритель) либо, по крайней мере, один из усыновляющих (удочеряющих) супругов продолжительное время проживает в Чехословацкой Социалистической Республике, применяется чехословацкое право.

§27 Вопрос о том, нужно ли при усыновлении (удочерении) или подобных отношениях получить согласие ребенка или других лиц и органов, регулируется законодательством государства,  гражданином  которого является ребенок.

 

Опека

§28    Условия возникновения и прекращения опеки над несовершеннолетними определяются правопорядком государства, гражданином которого является несовершеннолетний. Опека в целом распространяется на несовершеннолетнего и его имущество, где бы оно ни находилось.

§29

Обязанность принять на себя и осуществлять опеку над несовершеннолетним определяется правопорядком государства, гражданином которого является опекун.

§30

Правоотношения между опекуном и несовершеннолетним регулируются правом государства, в котором находится суд или орган, назначивший опекуна.

§31

Настоящие положения об опеке над несовершеннолетними применяются по аналогии в отношении опеки над недееспособными лицами.

 

Раздел 2. Положение иностранцев

§32

(1) Иностранцы в области своих личных и имущественных прав, если настоящим Законом или специальными предписаниями не предусмотрено иное, обладают теми же правами и теми же обязанностями, что и чехословацкие граждане.

(2)  В случаях, если иностранное государство обращается с чехословацкими гражданами иначе, чем со своими гражданами, министерство иностранных дел по согласованию с компетентными чехословацкими органами может принять решение о неприменении положений пункта 1.

(3)  Положения пунктов 1 и 2, поскольку речь идет об имущественных отношениях, действуют также в отношении юридических лиц.

§ 33. Двойное и неопределенное гражданство

(1)  Если кто-либо в определяющее время является чехословацким гражданином и одновременно другое государство также считает его своим гражданином, решающим является чехословацкое гражданство.

(2)  Если кто-либо в определяющее время одновременно является гражданином нескольких государств, решающим признается гражданство, полученное последним.

(3)  Лицо, которое в определяющее время не является гражданином какого-либо государства, или гражданство которого нельзя определить, или последнее гражданство которого нельзя установить, считается гражданином того государства, на территории которого оно имело место жительства в определяющее время, а при невозможности установить и это - на территории которого оно временно находилось. Если и это не представляется возможным установить, следует считать, что речь идет о чехословацком гражданине.

 

Раздел 3. Общие положения

§ 34. Правовые системы

Если применению подлежит правопорядок государства, имеющего несколько правовых систем, то при решении вопроса о применении права одной из них определяющим являются предписания данного государства.

§ 35. Обратная отсылка и отсылка к закону третьего государства

Если согласно положениям настоящего Закона следует применить правопорядок, положения которого содержат отсылку к чехословацкому праву или праву третьего государства, такая отсылка может быть принята, если это соответствует разумному и справедливому урегулированию данных отношений.

§ 36. Публичный порядок

Не подлежат применению правовые предписания иностранного государства, если последствия такого применения противоречили бы принципам общественного и государственного строя Чехословацкой Социалистической Республики и ее законодательства, которые необходимо безоговорочно соблюдать.

 

ЧАСТЬ II. Международное процессуальное право

Раздел 1. Компетенция чехословацких органов юстиции

§ 37. Компетенция по имущественным делам

(1)   Чехословацкие суды компетентны разрешать имущественные споры, если они им подсудны согласно чехословацкому праву.

(2)  Компетенция чехословацких судов по имущественным спорам может быть основана также на письменном соглашении сторон. При этом таким соглашением нельзя изменить предметную подсудность дел чехословацким судам.

(3) Чехословацкая организация может заключить письменное соглашение о подсудности имущественного спора иностранному суду.

Компетенция по брачно-семейным делам

§38

(1) В брачных делах (производство о расторжении брака путем развода, о признании брака недействительным и о признании его существующим или несуществующим) чехословацкие суды компетентны, если хотя бы один из супругов является чехословацким гражданином.

(2) Если ни один из супругов не является чехословацким гражданином, чехословацкий суд компетентен:

а) если здесь же [в Чехословакии] проживает хотя бы один из супругов и решение суда может быть признано в государствах, гражданами которых являются супруги, или

b) если хотя бы один из супругов проживает в Чехословацкой Социалистической Республике длительное время, или

с) если речь идет о признании брака недействительным, которое согласно чехословацкому праву осуществляется без подачи иска в случае, если супруги здесь же [в Чехословакии] проживают.

§39

(I) По делам о воспитании и содержании несовершеннолетних и по Другим делам, касающимся несовершеннолетних чехословацких граждан, чехословацкие суды компетентны и в том случае, если несовершеннолетние проживают за границей. Чехословацкие суды компетентны также в рассмотрении дела о предоставлении содержания, возбужденного в отношении чехословацкого гражданина по иску несовершеннолетнего иностранца, проживающего за границей, а также в рассмотрении дела об отмене или изменении решения чехословацкого суда, возбужденного по требованию чехословацкого гражданина к несовершеннолетнему иностранцу, проживающему за границей1.

(2)  Заботу о несовершеннолетнем чехословацком гражданине, проживающем за границей и не находящемся на попечении родителей, может взять на себя чехословацкий консульский орган в объеме компетенции суда, поскольку такая компетенция признается государством, в котором проживает несовершеннолетний. При обжаловании решений консульских органов решение принимает министерство иностранных дел.

(3)  По делам несовершеннолетних иностранцев, проживающих на территории Чехословацкой Социалистической Республики, чехословацкий суд принимает только меры, необходимые для охраны их личности и имущества, и ставит об этом в известность орган государства, гражданами которого они являются. Если орган данного государства в соразмерный срок не урегулирует положение несовершеннолетнего, соответствующие меры принимает чехословацкий суд.

(4) В решении о расторжении брака родителей несовершеннолетнего иностранца, проживающего на территории Чехословацкой Социалистической Республики, суд определяет права и обязанности родителей по отношению к ребенку на период после развода, пока несовершеннолетний будет находиться на данной территории и пока органы государства, гражданином которого он является, не предпримут иные меры.

§40

Иск об определении (установлении или оспаривании) отцовства может быть предъявлен в чехословацкий суд по месту общей подсудности истца, если ответчик не имеет общей подсудности в Чехословацкой Социалистической Республике. Если и истец не имеет общей подсудности в Чехословацкой Социалистической Республике, но один из родителей или ребенок является чехословацким гражданином, иск может быть предъявлен в суд, назначенный Верховным судом.

§41

(1) Дела об усыновлении (удочерении) подсудны чехословацкому суду, если усыновитель (удочеритель) является чехословацким гражданином. Если усыновителями (удочерителями) являются супруги, достаточно, если один из них является чехословацким гражданином и имеет место жительства в Чехословацкой Социалистической Республике.

(2) Если усыновитель (удочеритель) или хотя бы один из усыновляющих (удочеряющих) супругов не является чехословацким гражданином, чехословацкий суд компетентен вынести решение об усыновлении (удочерении):

а) если здесь же [в Чехословакии] проживает усыновитель (удочеритель) или хотя бы один из усыновляющих (удочеряющих) супругов и решение суда может быть признано в государстве, гражданином которого является усыновитель (удочеритель) или усыновляющие (удочеряющие) супруги;

b) если усыновитель (удочеритель) или хотя бы один из усыновляющих (удочеряющих) супругов продолжительное время проживает на территории Чехословацкой Социалистической Республики.

§ 42. Компетенция по делам о дееспособности и по делам опеки

(1) По делам об ограничении и лишении дееспособности, а также по делам опеки компетентны в отношении чехословацких граждан, даже проживающих за границей, чехословацкие суды. Чехословацкий суд, однако, воздерживается от осуществления производства, если меры по охране прав и интересов чехословацкого гражданина, принятые за границей, окажутся достаточными.

(2)  В отношении иностранца, проживающего в Чехословацкой Социалистической Республике, чехословацкий суд ограничивается принятием мер, необходимых для охраны его прав, о чем он сообщает органу государства, гражданином которого является иностранец. Если орган государства, гражданином которого является иностранец, в соразмерный срок не примет надлежащие меры, они принимаются чехословацким судом на основании чехословацкого материального права.

§ 43. Компетенция по делам о признании лица умершим

(1)  Признать чехословацкого гражданина умершим вправе всегда только чехословацкий суд.

(2) Чехословацкий суд на основании чехословацкого материального права может признать умершим иностранца, с юридическими последствиями для лиц, постоянно проживающих в Чехословацкой Социалистической Республике, и для находящегося здесь [в Чехословакии] имущества.

Компетенция по наследственным делам

§44

Чехословацкий суд всегда компетентен для производства дел о наследовании, если наследодатель в момент смерти являлся чехословацким гражданином. Однако если имущество находится за границей, чехословацкий суд рассматривает дела о наследстве только в том случае, если это имущество будет выдано чехословацким органам или если иностранное государство признает юридическую силу за такими решениями чехословацких органов юстиции .

§45

(1)  Чехословацкий суд рассматривает дело о наследстве, оставленном иностранцем в Чехословацкой Социалистической Республике:

а) если государство, гражданином которого являлся наследодатель, не выдает наследство чехословацких граждан чехословацким судам, не признает юридическую силу вынесенных ими решений, или если иностранное государство отказывается принять к производству дело о наследстве или не определило свою позицию по этому вопросу, или

b) если наследодатель имел здесь же [в Чехословакии] свое место жительства и если об этом ходатайствует находящийся здесь же [в Чехословакии] наследник,

с) а также всегда, когда речь идет о наследовании недвижимого имущества, находящегося на территории Чехословацкой Социалистической Республики.

(2)  В остальных случаях чехословацкий суд ограничивается принятием мер по обеспечению охраны имущества, оставшегося после смерти иностранца .

§ 46. Компетенция по делам о признании документов утраченными

Чехословацкий суд компетентен признавать утраченными документы, выданные за границей, только в тех случаях, когда признание их утраченными в соответствии с характером дела может иметь правовые последствия в Чехословацкой Социалистической Республике3.

§ 47. Изъятие из юрисдикции чехословацких судов

(1)  Юрисдикции чехословацких судов не подлежат иностранные государства и лица, которые на основании международных договоров или иных правил международного права или специальных чехословацких правовых предписаний пользуются в Чехословацкой Социалистической Республике иммунитетом.

(2)  Положения пункта 1 действуют в отношении вручения документов, вызова указанных лиц в качестве свидетелей, исполнения решения или иных процессуальных действий.

(3) Чехословацкие суды, однако, обладают юрисдикцией, когда:

а) предметом производства является находящееся в Чехословацкой Социалистической Республике недвижимое имущество государств и лиц, указанных в пункте 1, или их права на недвижимое имущество, принадлежащее другим лицам, а также права, вытекающие из отношений аренды этого недвижимого имущества, если предметом производства не является арендная плата;

b) предметом производства является дело о наследстве, в котором лица, указанные в пункте 1, выступают вне рамок своих официальных

функций;

с) предмет производства касается осуществления профессиональной или торговой деятельности, которой лица, указанные в пункте 1, занимаются вне рамок своих официальных функций;

а) иностранное государство или лица, указанные в пункте 1, добровольно подчиняются их юрисдикции1.

(4) Вручение документов в случаях, указанных в пункте 3, осуществляется при помощи министерства иностранных дел. При невозможности вручения документов таким образом суд назначает уполномоченного для принятия письменных документов или же для защиты прав.

 

Раздел 2. Постановления о разбирательстве

§48 Чехословацкие суды при ведении процесса руководствуются чехословацкими процессуальными предписаниями, причем все участники имеют равное процессуальное положение при реализации своих прав.

Положение иностранцев в процессе

§49 Процессуальная дееспособность иностранца определяется правом государства, гражданином которого он является. Достаточным, однако, признается наличие у него процессуальной дееспособности согласно чехословацкому праву.

§50

Иностранцы имеют право на освобождение от уплаты судебных расходов и внесения [обеспечительного] аванса, а также на назначение бесплатного адвоката, если гарантирована взаимность [со стороны соответствующего иностранного государства].

§51 (1) На иностранцев, требующих вынесения решения об имущественном праве, суд по ходатайству ответчика возлагает обязанность внести

§ 48 был изменен Законом № 264/1992 в части исключения упоминания об

органах нотариата.

установленный судом аванс в обеспечение судебных издержек с тем условием, что в случае невнесения аванса в течение установленного срока суд не будет вопреки желанию ответчика продолжать разбирательство по делу и прекратит его.

(2) Нельзя требовать внесения аванса, если:

а) ходатайство о его внесении было заявлено уже после того, как ответчик выступил в деле в качестве стороны или совершил процессуальные действия, хотя знал, что истец не является чехословацким гражданином или что он утратил чехословацкое гражданство;

b) в государстве, гражданином которого является истец, в подобных случаях от чехословацкого гражданина внесения аванса не требуется;

с) истец имеет недвижимость в Чехословацкой Социалистической Республике, стоимость которой достаточна для покрытия расходов, могущих возникнуть у ответчика в связи с разбирательством;

d) разбирательство возбуждается в отношении выдачи приказа о платеже;

е) истец освобожден от уплаты судебных расходов и внесения аванса.

§52 Документы, выданные зарубежными судами и учреждениями, которые рассматриваются в месте их выдачи в качестве официальных документов, имеют доказательную силу официальных документов также в Чехословацкой Социалистической Республике, если они заверены по установленной форме.

Установление содержания иностранного права и взаимность

§53

(1)  Орган юстиции принимает все необходимые меры для установления содержания иностранного права; если ему не известно содержание иностранного права, он может затребовать такую информацию от министерства юстиции.

(2) Если при производстве по делам, указанным в § 1, возникают сомнения, органы юстиции могут затребовать заключение от министерства юстиции.                                          §54Заявление министерства юстиции о взаимности со стороны иностранного государства, сделанное по согласованию с министерством иностранных дел и другими компетентными министерствами, является ^обязательным для судов и иных государственных органов.

Правовая помощь в отношениях с иностранными государствами

§55 Поскольку не предусмотрено иное, органы юстиции осуществляют сношения с иностранными органами через министерство юстиции.

§56

Чехословацкие органы юстиции по просьбе иностранных органов юстиции оказывают им правовую помощь при наличии взаимности. В оказании правовой помощи может быть отказано:

а) если выполнение запрашиваемого поручения не входит в компетенцию получившего запрос чехословацкого органа юстиции; однако если выполнение поручения входит в компетенцию иного органа юстиции или в компетенцию иных чехословацких органов, запрос передается для выполнения компетентному органу;

b) если запрашивается выполнение действий, которые противоречат чехословацкому общественному порядку.

§57

(1)  Запрашиваемая правовая помощь предоставляется на основании чехословацкого законодательства; по просьбе иностранного органа могут быть применены иностранные процессуальные нормы, если совершение запрашиваемого действия не противоречит чехословацкому общественному порядку.

(2)  По просьбе иностранного органа может быть произведен под присягой допрос свидетелей, экспертов и участников разбирательства. Это же правило действует, если за границей требуется давать под присягой показания об обстоятельствах, имеющих решающее значение для предъявления или сохранения права.

(3)  Присяга свидетелей и участников разбирательства гласит: «Клянусь своей честью, что на все вопросы суда отвечу полную и чистую правду и ничего не утаю».

(4)  Присяга экспертов гласит: «Клянусь своей честью, что дам заключение по своему разумению и совести».

(5)  Если присяга следует после дачи показаний и заключения, ее содержание будет соответственно изменено.

§58

Если иностранный документ не снабжен заверенным переводом на

чешский или словацкий язык, он вручается получателю только с его

согласия; получателю необходимо разъяснить правовые последствия,

могущие возникнуть за границей, если он откажется принять документ.

§59 (1) По поручению чехословацкого органа юстиции чехословацкий Дипломатический или консульский орган производит:

а) вручение документов лицам в государстве по месту осуществления им своей деятельности, если это является допустимым на основании международных договоров или иных правил международного права или если это не противоречит законодательству государства, где должно быть осуществлено действие;

b) вручение документов чехословацким гражданам, обладающим в государстве, в котором действие должно быть совершено, дипломатическими привилегиями и иммунитетом, допрос указанных граждан в качестве свидетелей, экспертов или участников разбирательства;

с) на основании полномочия, полученного от министерства иностранных дел, - допрос свидетелей, экспертов и участников разбирательства, а также иные процессуальные действия, если указанные лица являются добровольно и если это не противоречит предписаниям государства, в котором должно быть совершено действие.

(2) Чехословацкий дипломатический или консульский орган действует, руководствуясь предписаниями для запрашивающего органа юстиции, и совершенные им действия влекут за собой те же последствия, что и действия, совершенные соответствующим органом юстиции.

§60

Вручение документов, произведенное по поручению чехословацкого органа юстиции иностранным органом, а также исследованные им доказательства имеют силу, даже если они не соответствуют предписаниям иностранного права, но соответствуют чехословацким предписаниям.

§ 61. Справка о чехословацком праве

Министерство юстиции выдает справки о праве, действующем в Чехословацкой Социалистической Республике, лицам, которым это необходимо для заявления своего права за границей. Подобные справки не могут содержать толкование закона и сведения о его применении к определенному делу.

§ 62. Заверение документов

Документы, выданные органами юстиции, документы, заверенные ими или в их присутствии подписанные, которые предназначены для использования за границей, по просьбе участника правоотношения официально заверяются министерством юстиции.

 

Раздел 3. Признание и исполнение иностранных решений

§63

Решения органов юстиции иностранного государства по делам, указанным в § 1, так же как иностранные судебные мировые соглашения и иностранные нотариальные документы по этим делам (далее - иностранные решения) действуют в Чехословацкой Социалистической Республике, если согласно подтверждению компетентного иностранного

органа они вступили в законную силу и если они были признаны чехословацкими органами.

§64

Не признаются и не исполняются иностранные решения, если:

а) признанию препятствует исключительная компетенция чехословацких органов или если разбирательство не могло бы состояться ни в одном из органов иностранного государства, когда при решении вопроса о компетенции иностранного органа были бы применены чехословацкие правила о компетенции;

b) по поводу того же правоотношения чехословацким органом было вынесено вступившее в законную силу решение или в Чехословацкой Социалистической Республике было признано вступившее в законную силу решение органа третьего государства;

с) участник судебного разбирательства по делу, в отношении которого должно быть признано решение, из-за действий иностранного органа был лишен возможности надлежащим образом принять участие в разбирательстве, в частности, по причине невручения ему лично в руки повестки или искового заявления или если исковое заявление не было вручено лично в руки ответчику;

d) признание противоречило бы чехословацкому общественному порядку;

е) не гарантирована взаимность; взаимность не требуется, если иностранное решение не направлено против чехословацкого гражданина или юридического лица.

§65

Для признания иностранного решения по имущественным делам не требуется специального постановления. Признание выражается в том, что чехословацкие органы принимают решение во внимание так, как если бы речь шла о решении чехословацкого суда.

§66

При наличии условий, предусмотренных в §§63 и 64, иностранное решение об имущественных правах может быть исполнено в Чехословацкой Социалистической Республике, если чехословацким судом будет отдано распоряжение об его исполнении; распоряжение об исполнении всегда требует обоснования.

§67 (1) Вступившие в законную силу иностранные решения по брачно-семейным делам или по делам об определении (установлении или оспаривании) отцовства, если хотя бы один из участников разбирательства является чехословацким гражданином, признаются в Чехословацкой Социалистической Республике, поскольку этому не противоречат положения § 63 и подпунктов Ь), с) и (1) § 64, только на основании специального решения.

(2)  Заявить о признании решений, указанных в пункте 1, вправе только Верховный суд Чехословацкой Социалистической Республики после заслушивания мнения Генерального прокурора Чехословацкой Социалистической Республики. Помимо участников правоотношения [соответствующий] иск может подать каждый, кто докажет свой правовой интерес, а в интересах общества - и Генеральный прокурор Чехословацкой Социалистической Республики. Верховный суд Чехословацкой Социалистической Республики разрешает дело путем вынесения решения; назначение судебного разбирательства не обязательно1.

(3)  Решения, указанные в пункте 1, могут быть признаны только в том случае, если фактические основания дела были установлены в порядке, по существу соответствующем положениям чехословацкого права.

§68

(1)  Если все участники производства по делу в определяющее время являлись гражданами государства, о решении которого идет речь, указанные в пункте 1 § 67 решения имеют в Чехословацкой Социалистической Республике без дальнейшего рассмотрения такие же правовые последствия, что и вступившие в законную силу чехословацкие решения, поскольку это не противоречит общественному порядку.

(2)  То же самое правило действует в отношении решений других иностранных государств, если эти решения признаются в государствах, гражданами которых являются все участники правоотношения.

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§69

Отменяется Закон №41/1948 о международном и межобластном частном праве и о правовом положении иностранцев в области гражданского права.

§70 Настоящий Закон вступает в действие с 1 апреля 1964 г.

вверх


 

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.