Закон Японии о применении законов (Horei) от 21 июня 1898 г. № 10
Статья 1. День, когда закон вступает в силу Любой закон вступает в силу по истечении полных двадцати дней, считая со дня его опубликования, за исключением случаев, когда время для его введения в действие предусмотрено законодательством иначе. Статья 2. Обычное право Обычаи, которые не противоречат публичному порядку или добрым нравам, имеют такую же силу, как и закон, постольку, поскольку они признаются положениями законов и распоряжений или относятся к вопросам, которые не предусматриваются законами или распоряжениями. Статья 3. Дееспособность 1. Дееспособность лица определяется правом его страны гражданства. 2. Когда иностранец совершает в Японии юридическое действие и если он является полностью дееспособным лицом согласно японскому праву, то даже если он может не иметь дееспособности согласно праву его страны гражданства, он рассматривается как полностью дееспособное лицо, несмотря на положения предыдущего параграфа. 3. Положения предыдущего параграфа не применяются к юридическим действиям, регулируемым законодательством о родственниках (книга IV Гражданского кодекса) или законодательством о наследовании (книга V Гражданского кодекса) или к юридическим действиям, относящимся к недвижимостям, находящимся за границей. Статья 4. Недееспособность 1. Что касается оснований, по которым лицо может быть объявлено недееспособным, то применяется право его страны гражданства, а что касается последствий такого объявления, то они определяются правом страны, где это объявление было сделано. 2. Если в отношении иностранца, место жительства или место пребывания которого находится в Японии, существует основание, по которому он должен быть объявлен недееспособным в соответствии с правом его страны гражданства, то суд может объявить его недееспособным. Это, однако, не применяется, если такое основание не признается японским правом. Статья 5. Частичная недееспособность Положения предыдущей статьи применяются с необходимыми изменениями к частичной недееспособности. Статья 6. Объявление о безвестном отсутствии Если является неопределенным, жив ли иностранец или умер, суд может объявить его безвестно отсутствующим согласно японскому праву, но только в том, что касается его имущества в Японии или его правоотношений, подчиненных японскому праву. Статья 7. Осуществление и последствия юридического действия 1. Вопрос о том, какое право регулирует осуществление и последствия юридического действия, определяется намерением сторон. 2. Если намерение сторон'является неопределенным, применяется право места, где действие совершено. Статья 8. Форма юридического действия 1. Форма юридического действия определяется правом, регулирующим последствия такого действия. 2. Форма, соблюденная в соответствии с правом места действия, является действительной, несмотря на положения предыдущего параграфа. Это, однако, не применяется к юридическим действиям по созданию либо распоряжению вещными правами или иными правами, которые требуют регистрации. Статья 9. Юридические действия с участием лица, имеющего пребывание в месте, регулируемом другим правом 1. Что касается заявления о намерении, сделанного лицу, имеющему пребывание в месте, регулируемом другим правом, то место, из которого уведомление о таком заявлении было отправлено, рассматривается как место действия. 2. Что касается заключения и последствий договора, то место, из которого отправлено уведомление об оферте, рассматривается как место действия. Если получателю оферты не известно в момент его акцепта о месте, из которого была отправлена оферта, то место жительства оферента рассматривается как место действия. Статья 10. Вещные права и иные регистрируемые права 1. Вещные права, относящиеся к движимостям и недвижимостям, и иные права, которые требуют регистрации, регулируются правом места, где расположен их объект. 2. Приобретение или утрата прав, упомянутых в предыдущем параграфе, регулируется законом места, где располагается их объект в момент, когда завершились обстоятельства, создающие основание упомянутых приобретения или утраты. Статья 11. Осуществление и последствия требования, основанного на законе 1. Осуществление и последствия требований, возникающих из ведения дел без поручения, неосновательного обогащения или неправомерных действий, регулируются правом места, где случились обстоятельства, создающие основание таких обязательств. 2. Положения предыдущего параграфа не применяются к неправомерным действиям, если обстоятельства, случившиеся в иностранном государстве, не являются незаконными согласно японскому праву. 3. Даже если обстоятельства, случившиеся в иностранном государстве, являются незаконными согласно японскому праву, потерпевшее лицо не может заявлять никакого требования о возмещении вреда или об иных мерах, за исключением тех, которые признаны японским правом. Статья 12. Уступка требования Что касается действительности уступки требования в отношении третьих лиц, то применяется право места жительства должника. Статья 13. Условия заключения брака 1. Условия заключения брака определяются в отношении каждой из сторон правом ее страны гражданства. 2. Что касается формы брака, то применяется право места, где брак имел место. 3. Форма, соблюденная в соответствии с правом страны гражданства одной из сторон брака, является действительной, несмотря на положения предыдущего параграфа. Это, однако, не применяется к браку, который имел место в Японии, когда одна из сторон брака является японцем (японкой). Статья 14. Последствия брака Когда право страны гражданства обеих сторон брака является одним и тем же, то последствия брака регулирует это право. Когда оно не является одним и тем же, но стороны брака имеют общее место обычного пребывания, то последствия брака регулируются правом этого места. Когда ни одно из этих условий не применимо, последствия брака регулируются правом места, с которым стороны наиболее тесно связаны. Статья 15. Режим брачного имущества по закону 1. Положения предыдущей статьи применяются с необходимыми изменениями к режиму брачного имущества. Однако когда муж и жена определили в документе, датированном и подписанном ими обоими, что режим брачного имущества определяется одним из следующих законов, регулирование осуществляется по этому закону: 1) по закону страны гражданства любой из сторон; 2) по закону обычного места пребывания любой из сторон; 3) по закону места, где расположена недвижимость, к которой относится режим брачного имущества. 2. Режим брачного имущества, регулируемый правом иностранного государства, не может придать действительность юридическому действию, совершенному в Японии, или совершенному применительно к имуществу, расположенному в Японии в отношении третьего лица, действующего добросовестно. В таком случае, если не может быть применен иностранный режим брачного имущества, отношения с третьим лицом по поводу брачного имущества регулируются японским правом. 3. Когда договор о брачном имуществе, регулируемый иностранным правом, был зарегистрирован в Японии, он, несмотря на положения предыдущего параграфа, является действительным в отношении третьего лица. Статья 16. Развод Положения статьи 14 применяются с необходимыми изменениями к разводу. Однако развод регулируется японским правом, когда одна из сторон брака является японским лицом и имеет место обычного пребывания в Японии. Статья 17. Отношения между родителем и законнорожденным ребенком 1. Если в момент рождения ребенок является законнорожденным согласно праву страны гражданства либо мужа, либо жены, он считается законнорожденным. 2. Когда муж умер до рождения ребенка, правом страны гражданства такого мужа, как оно упомянуто в предыдущем параграфе, считается право его страны гражданства на момент его смерти. Статья 18. Отношения между родителем и незаконнорожденным ребенком, признание 1. Установление родства между отцом и ребенком, который является незаконнорожденным, регулируется правом страны гражданства отца на момент рождения ребенка, а установление родства между матерью и ребенком, который является незаконнорожденным, регулируется правом страны гражданства матери на момент рождения ребенка. Что касается установления отношений между родителем и ребенком посредством признания, то когда право страны гражданства ребенка на момент признания требует одобрения или согласия со стороны ребенка или третьего лица как условия признания, такое требование должно быть выполнено. 2. Что касается признания ребенка, то в дополнение к праву, упомянутому в первой части предыдущего параграфа, регулирование может производиться по праву страны гражданства лица, осуществляющего признание, или же по праву страны гражданства ребенка. В этом случае, когда применяется право страны гражданства лица, осуществляющего признание, положения последней части предыдущего параграфа применяются с необходимыми изменениями. 3. Когда отец умер до рождения ребенка, правом страны гражданства такого отца, как оно упомянуто в параграфе 1, считается право его страны гражданства на момент его смерти; и когда лицо, осуществляющее признание, упомянутое в предыдущем параграфе, умерло до признания, правом его страны гражданства, как оно там упомянуто, считается право его страны гражданства на момент его смерти. Статья 19. Узаконение 1. Ребенок приобретает статус законнорожденного, когда произведено его узаконение в соответствии с правом страны гражданства либо отца или матери, либо ребенка на момент, когда завершились обстоятельства, требуемые для узаконения. 2. Когда какое-либо лицо, упомянутое в предыдущем параграфе, умерло до завершения обстоятельств, требуемых для узаконения, правом страны гражданства такого лица, как оно там упомянуто, считается право его страны гражданства на момент его смерти. Статья 20. Усыновление (удочерение) 1. Усыновление (удочерение) регулируется правом страны гражданства приемных родителей на момент усыновления (удочерения). Когда право страны гражданства ребенка требует одобрения или согласия со стороны ребенка или третьего лица либо разрешения или иного решения органа власти как условия усыновления (удочерения), такое требование должно быть выполнено. 2. Прекращение отношений между ребенком и его родственниками по крови со стороны его изначальной семьи, а также прекращение отношений по усыновлению (удочерению) регулируются правом, упомянутым в первой части предыдущего параграфа. Статья 21. Правоотношения между родителем и ребенком Правоотношения между родителем и ребенком регулируются правом страны гражданства ребенка, когда такое право является тем же самым, что и право одного из родителей, или когда оно является тем же самым, что и право одного родителя, если другой родитель отсутствует; в иных случаях регулирование осуществляется по праву места обычного пребывания ребенка. Статья 22. Форма юридического действия в отношении состояния лица Форма юридического действия применительно к семейным отношениям, как они упомянуты в статьях с 14 по 21 включительно, регулируются правом, определяющим осуществление такого действия. Однако это не препятствует применению права места совершения действия. Статья 23. Семейные отношения За исключением вопросов, упомянутых в статьях с 13 по 21, семейные отношения и права и обязанности, возникающие из них, определяются правом страны гражданства имеющих к ним отношение сторон. Статья 24. Опека 1. Опека регулируется правом страны гражданства подопечного. 2. Опека над иностранцем, имеющим место жительства или место пребывания в Японии, регулируется японским правом только тогда, когда не имеется лица для принятия на себя функций опекуна, даже если согласно праву страны гражданства такого иностранца существует основание для установления опеки, или когда он был объявлен недееспособным в Японии. Статья 25. Попечительство Положения предыдущей статьи применяются с необходимыми изменениями к попечительству. Статья 26. Наследование Наследование регулируется правом страны гражданства наследодателя. Статья 27. Завещание 1. Что касается составления и последствий завещания, то применятся право страны гражданства завещателя на момент его составления. 2. Отзыв завещания регулируется правом страны гражданства завещателя на момент отзыва. Статья 28. Право страны гражданства 1. Когда лицо является гражданином более чем одной страны, то из числа этих стран правом его страны гражданства является право страны, где оно имеет обычное место пребывания или, если его не имеется, -право страны, с которой оно наиболее тесно связано. Однако если лицо имеет японское гражданство, правом его страны гражданства является право Японии. 2. Когда регулирование должно осуществляться по праву страны гражданства лица и лицо не имеет гражданства, регулирование осуществляется по праву его места обычного пребывания. Однако это не применяется в случаях, в которых применимы положения статьи 14 (включая ее применение с необходимыми изменениями в соответствии с параграфом 1 статьи 15 или в соответствии со статьей 16) или статьи 21. 3. Когда лицо является гражданином страны, где право изменяется в зависимости от местности, правом его страны гражданства является право, определенное в соответствии с нормами этой страны или, если их нет, право местности, с которой оно наиболее тесно связано. Статья 29. Право места жительства 1. Когда регулирование должно осуществляться по праву места жительства лица и место жительства лица неизвестно, регулирование осуществляется по праву его места пребывания. 2. Когда лицо имеет более чем одно место жительства, правом его места жительства является право места жительства, с которым оно наиболее тесно связано. Статья 30. Право места обычного пребывания Когда регулирование должно осуществляться по праву места обычного пребывания лица и его обычное место пребывания неизвестно, регулирование осуществляется по праву его места пребывания. Однако это не применяется в случаях, к которым применимы положения статьи 14 (включая ее применение с необходимыми изменениями в соответствии с параграфом 1 статьи 15 или в соответствии со статьей 16). Статья 31. Право, изменяющееся в зависимости от персонального статуса 1. Если лицо является гражданином страны, где применение тех или иных правил зависит от статуса ее граждан, правом его страны гражданства является право, определенное в соответствии с нормами этой страны, или, если их нет, право, с которым лицо наиболее тесно связано. 2. Положения предыдущего параграфа применяются с необходимыми изменениями для определения права места обычного пребывания лица в случаях, когда право места обычного пребывания лица меняется в зависимости от статуса пребывающих, а также для определения права места, с которым супруги наиболее тесно связаны, в случаях, когда право места, с которым супруги наиболее тесно связаны, меняется в зависимости от статуса пребывающих. Статья 32. Обратная отсылка Когда должно применяться право страны гражданства лица и в соответствии с таким правом регулирование должно осуществляться по японскому праву, то определяющим является японское право. Однако это не применяется, когда регулирование должно осуществляться по праву страны гражданства лица в соответствии с положениями статьи 14 (включая ее применение с необходимыми изменениями в соответствии с параграфом 1 статьи 15 или в соответствии со статьей 16 или статьи 21. Статья 33. Публичный порядок Когда регулирование должно осуществляться по праву иностранного государства и применение положений этого права противоречит публичному порядку или добрым нравам, такие положения не применяются. Статья 34. Обязательства по содержанию и форма завещания 1. Настоящий Закон не применяется к обязанностям по содержанию, возникающим из отношений между супругами или родителем и ребенком или из иных семейных отношений. Однако это не относится к положениям основного условия статьи 30. 2. Настоящий Закон не применяется к формам завещания. Однако это не относится к положениям основного условия параграфа 2 статьи 28, к положениям параграфа 1 статьи 29, к положениям основного условия статьи 30 или к положениям статьи 31. вверх | ![]() |
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.