• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Закон Чехии О международном частном праве 25 января 2012 (автоперевод)

ZÁKON

ЗАКОН

ze dne 25. 25 ledna

25 Январь 2012

o mezinárodním právu soukromém

о международном частном праве

Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

Парламент принял этот закон Чешской Республики:

ČÁST PRVNÍ

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

OBECNÁ USTANOVENÍ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§ 1

§ 1

Předmět úpravy

Тема

Tento zákon upravuje v poměrech s mezinárodním prvkem

Настоящий Закон регулирует условия с международным элементом

a) právním řádem kterého státu se řídí soukromoprávní poměry včetně používání jiných předpisů než určeného rozhodného práva,

а) которые государство закона, регулирующего личные отношения, в том числе использование других чем назначенные положения закона,

b) právní postavení cizinců a zahraničních právnických osob v soukromoprávních poměrech,

б) правовом статусе иностранцев и иностранных юридических лиц в частных обстоятельствах,

c) pravomoc a postup soudů a jiných orgánů při úpravě poměrů uvedených v písmenech  a) a b) a rozhodování o nich včetně postupu v řízení, jestliže je mezinárodní prvek jen v řízení samotném,

с) юрисдикции и процедуры судов и других органов власти для лечения условий, указанных в подпунктах  а) и  б) решение о них, в том числе порядок в работе, если только иностранным элементом в управлении себе,

d) uznávání a výkon cizích rozhodnutí,

г) признания и исполнения иностранных судебных решений,

e) právní pomoc ve styku s cizinou,

д) правовой помощи в отношениях с зарубежными странами,

f) některé záležitosti týkající se úpadku,

е) некоторые вопросы, связанные с банкротством,

g) některé záležitosti týkající se rozhodčího řízení včetně uznání a výkonu cizích rozhodčích nálezů.

ж) некоторые вопросы, касающиеся арбитражного разбирательства, включая признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений.

§ 2

§ 2

Mezinárodní smlouvy a předpisy Evropské unie

Международные соглашения и правил Европейского Союза

Zákon se použije v mezích ustanovení vyhlášených mezinárodních smluv, kterými je Česká republika vázána (dále jen ˙mezinárodní smlouva˙), a přímo použitelných ustanovení práva Evropské unie 1 ) .

Закон применяется с учетом положений приняты международные договоры, которые являются обязательными в Чешской Республике (далее ˙ ˙ международного договора), так и непосредственно применимыми положениями Европейского союза 1) .

§ 3

§ 3

Nutně použitelná ustanovení právních předpisů

Обязательно применимыми положениями

Ustanovení tohoto zákona nebrání použití těch ustanovení českého právního řádu, kterých je nutné v mezích jejich předmětu úpravy použít vždy bez ohledu na to, kterým právním řádem se řídí právní poměry, v nichž se projeví účinky použití takových ustanovení.

Положения настоящего закона не препятствует применению положений чешское законодательство, которое должно быть в пределах своего предмета всегда используется независимо от того, правовая система управляет правовые отношения, в которых очевидны последствия применения таких положений.

§ 4

§ 4

Výhrada veřejného pořádku

Исключения по соображениям общественного политики

Ustanovení zahraničního právního řádu, jehož se má použít podle ustanovení tohoto zákona, nelze použít, jestliže by se účinky tohoto použití zjevně příčily veřejnému pořádku.

Положения иностранного права, которое будет использоваться в соответствии с положениями настоящего Закона, не может быть использована, если последствия этого использования идет вразрез с государственной политикой.

Ze stejných důvodů nelze uznat cizí rozhodnutí, cizí soudní smír, cizí notářskou a jinou veřejnou listinu, cizí rozhodčí nález, nebo provést procesní úkon k dožádání z ciziny, anebo uznat právní poměr nebo skutečnost, které vznikly v cizině nebo podle zahraničního právního řádu.

По тем же причинам, не может признать решений иностранных судов, иностранных урегулирования суд, и другие иностранные нотариуса документ, иностранного арбитражного решения, или принять меры, чтобы обрабатывать запросы из-за рубежа, или признать законные права или факта, который произошел за границей или по иностранному праву.

§ 5

§ 5

Obcházení zákona

Обход закона

Nepřihlíží se ke skutečnostem vytvořeným nebo předstíraným záměrným jednáním v úmyslu, aby se těch ustanovení tohoto zákona, od nichž se nelze odchýlit ujednáním stran, nepoužilo nebo aby se jich použilo jinak, než kdyby takto vytvořené nebo předstírané skutečnosti nebyly.

Не обращайте внимания на факты, созданные умышленных действий или мнимых намерений с положениями настоящего Закона, от которого никаких отступлений соглашением сторон не применять или применять их по-другому, чем если бы такой каталог и не делал вид, факты.

ČÁST DRUHÁ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

OBECNÁ USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍHO PRÁVA PROCESNÍHO

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ международного процесса ЗАКОН

HLAVA I

Раздел I

PRAVOMOC

ВЛАСТИ

§ 6

§ 6

Pravomoc českých soudů

Юрисдикция чешские суды

(1)

(1)

Pravomoc českých soudů je dána, jestliže je podle procesních předpisů pro řízení místně příslušný soud na území České republiky, pokud z ustanovení tohoto zákona nebo jiného právního předpisu nevyplývá něco jiného.

Власть дается чешскими судами, если процесс в соответствии с правила, регулирующие компетентный суд на территории Чешской Республики, если положения настоящего Закона или других законов не требует иного.

(2)

(2)

Je-li ve věci dána pravomoc českých soudů, vztahuje se jejich pravomoc i na vzájemný návrh z téhož právního poměru nebo z týchž skutkových okolností.

Если предоставлено право в случае суд Чехии, находящихся под их юрисдикцией на встречный иск в том же правовом отношении или в тех же фактов.

§ 7

§ 7

Vynětí z pravomoci českých soudů

Освобождение от юрисдикции чешских судах

(1)

(1)

Z pravomoci českých soudů jsou vyňaty cizí státy, pokud jde o řízení vyplývající z jejich jednání a úkonů učiněných při výkonu jejich státních, vládních a jiných veřejných pravomocí a funkcí, včetně jejich majetku, který je k takovému výkonu používán nebo určen.

В юрисдикции судов Чешской освобождаются иностранных государств в отношении судебного разбирательства в связи с их действиями и мерами, принимаемыми в осуществление государством, правительством и другими государственными полномочиями и функциями, в том числе имущества, которое заключается в проведении такого использования или предназначены.

(2)

(2)

Vynětí z pravomoci českých soudů se nevztahuje na jiná jednání, úkony nebo případy, a to v rozsahu, v němž podle obecného mezinárodního práva nebo mezinárodní smlouvy lze proti cizímu státu uplatňovat práva u soudů jiného státu.

Освобождение от юрисдикции судов Чешской не распространяются на иные действия, действия или события, в той степени, в соответствии с общими нормами международного права или международных договоров в отношении иностранного государства может осуществлять права в суде другого государства.

(3)

(3)

Pravomoci českých soudů nejsou podrobeny osoby, mezinárodní organizace a instituce, které podle mezinárodních smluv, obecného mezinárodního práva nebo českých právních předpisů požívají v České republice imunity, a to v rozsahu, který je v nich uveden.

Полномочия суда Чешской не подлежат лица, международные организации и институты, которые в соответствии с международными договорами общего международного права или чешского законодательства в Чешской Республике, пользуются иммунитетом, в той степени, что они перечислены.

(4)

(4)

Ustanovení odstavců 1 a 3 platí i pro doručování písemností, předvolávání svědků, výkon rozhodnutí nebo jiné procesní úkony.

Положения пунктов 1 и 3 применяются для вручения документов, вызова свидетелей или другие процедуры органов.

(5)

(5)

Doručení cizím státům, mezinárodním organizacím, institucím a osobám požívajícím imunity v případech, kdy nejsou vyňaty z pravomoci českých soudů, zprostředkuje Ministerstvo zahraničních věcí.

Поставка иностранных государств, международных организаций, учреждений и лиц, пользующихся иммунитетом в случае, если они не освобождаются от юрисдикции судов Чехии, передает Министерство иностранных дел.

Nelze-li takto doručit, ustanoví soud opatrovníka.

Если вы не можете доставить это, суд назначает опекуна.

(6)

(6)

Ustanovení odstavců 1 až 5 se použijí i pro postup jiných českých orgánů veřejné moci, rozhodují-li ve věcech upravených tímto zákonem, přiměřeně.

Положения пунктов 1 до 5 применяется к любой процедуре других чешских государственных органов при принятии решений по вопросам, регулируемым настоящим Законом, в случае необходимости.

HLAVA II

РАЗДЕЛ II

USTANOVENÍ O ŘÍZENÍ

ПОЛОЖЕНИЯ ПО УПРАВЛЕНИЮ

§ 8

§ 8

Základní ustanovení

Основные положения

(1)

(1)

České soudy postupují v řízení podle českých procesních předpisů s tím, že strany mají rovné postavení při uplatňování svých práv.

Чешский суд перейти в процесс управления в соответствии с чешским правилам, при условии, что стороны имеют равный статус в осуществлении своих прав.

(2)

(2)

Řízení zahájené v jiném státě nebrání zahájení řízení o téže věci mezi týmiž účastníky u českého soudu.

Материалы начатого в другом государстве не возбуждать дело по тому же вопросу между теми же сторонами в чешских судах.

Bylo-li řízení u českého soudu zahájeno později než řízení zahájené v jiném státě, může je český soud v odůvodněných případech přerušit, lze-li předpokládat, že rozhodnutí zahraničního orgánu bude v České republice uznáno.

Если бы не было чешских судебных разбирательств начался позже, чем дела, возбужденные в другом государстве, является чешский суд может, в обоснованных случаях, приостановить, если можно предположить, что решение инородного тела в Чехии будут признаны.

Postavení cizinců a zahraničních osob v řízení

Статус иностранцев и иностранных юридических лиц в управление

§ 9

§ 9

(1)

(1)

Způsobilost cizince být účastníkem řízení a jeho procesní způsobilost se řídí právním řádem státu, v němž má cizinec obvyklý pobyt; stačí však, je-li způsobilý podle českého právního řádu.

Право быть иностранец и его партия подала в суд регулируется законодательством государства, в котором иностранец имеет свое обычное место жительства, является достаточным, однако, если право соответствии с чешскими законами.

(2)

(2)

Způsobilost zahraničních osob jiných než fyzických být účastníkem řízení a jejich procesní způsobilost se řídí právním řádem, podle něhož taková osoba vznikla; stačí však, je-li způsobilá podle českého právního řádu.

Право иностранных физических лиц, не являющихся участниками подать в суд и в соответствии с законами, при котором такое лицо было, но только если она имеет право в соответствии с законодательством Чехии.

§ 10

§ 10

Cizinci a zahraniční právnické osoby mají za stejných podmínek jako státní občané České republi- ky a české právnické osoby nárok na osvobození od soudních poplatků a záloh a na ustanovení bezplatného zástupce k ochraně svých zájmů, je-li zaručena vzájemnost.

Иностранцы и иностранные юридические лица на тех же условиях, что и граждане Чешской Республики и Чешской-ния юридического лица, имеющего право на освобождение от уплаты судебных расходов и достижения и положениями о свободных агентов для защиты своих интересов, если взаимность гарантирована.

Podmínka zaručení vzájemnosti neplatí pro občany členských států Evropské unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský

Гарантия условиях взаимности не применяется к гражданам стран-членов ЕС и других стран Европейского Экономического prostor. пространстве.

§ 11

§ 11

(1)

(1)

Cizinci, který má obvyklý pobyt v cizině, a zahraniční právnické osobě, kteří se domáhají rozhodnutí o majetkovém právu, může soud uložit na návrh žalovaného, aby složili jistotu určenou soudem na náklady řízení.

Иностранец, который имеет свое обычное место жительства за рубежом, и иностранные юридические лица, которые ищут решение о имущественных прав, суд может наложить на ответчика подать безопасности на указанных судебных издержек.

Nesloží-li jistotu do stanovené lhůty, nebude soud proti vůli žalovaného v řízení pokračovat a řízení zastaví.

Не в состоянии гарантировать срок не будет иск против ответчика в судебное разбирательство будет продолжаться и прекратить производство по делу.

O tom je třeba žalobce poučit.

Это должно быть указание истцом.

(2)

(2)

Složení jistoty nelze uložit, jestliže

Залог не может быть наложено, если:

a) návrh na její složení byl podán teprve, když žalovaný ve věci již jednal nebo vykonal procesní úkon, ačkoliv již věděl, že žalobce není státním občanem České republiky nebo českou právnickou osobou nebo že pozbyl státního občanství České republiky nebo přestal být českou právnickou osobou nebo nemá obvyklý pobyt v České republice,

а) предложения по своему составу было дано только тогда, когда ответчик в случае действовали или выполняются процессуальные действия, хотя он уже знал, что истец является гражданином Чешской Республики или чешского юридического лица, или что он утратил гражданство Чешской Республики или перестала быть чешским юридическим лицом или нет обычного пребывание в Чешской Республике,

b) ve státě, jehož je žalobce občanem, se v podobných případech od státního občana České republiky nebo české právnické osoby jistota nežádá,

б) в государстве, где заявителем является гражданин, в подобных случаях с гражданином Чешской Республики юридического лица или безопасности не требуется

c) žalobce má v České republice nemovitou věc v ceně dostačující k úhradě nákladů, které žalovanému v řízení vzniknou,

с) Истец в Чешской Республике цены на недвижимые вещи достаточно для покрытия расходов, понесенных ответчиком в судебном разбирательстве,

d) návrh na zahájení řízení je vyřizován platebním rozkazem, nebo

г) возбуждении дела осуществляется платеж, или

e) žalobce je osvobozen od soudních poplatků a záloh.

д) истец освобождается от судебных расходов и авансов.

(3)

(3)

Povinnost složit jistotu nelze uložit občanům členských států Evropské unie nebo dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor.

Обязанность подавать безопасность не может спасти граждан стран-членов ЕС или государств Европейской экономической зоны.

Cizí veřejná listina

Иностранные официальный документ

§ 12

§ 12

(1)

(1)

Listina vydaná soudem, notářem nebo úřadem v cizině, která platí v místě, kde byla vydána, za listinu veřejnou nebo veřejná listina vydaná diplomatickým zástupcem nebo konzulárním úředníkem působícím v České republice, má důkazní moc veřejné listiny také v České republice, jestliže je opatřena předepsaným ověřením.

Устав, вынесенное судом или нотариальной конторе за рубежом, которые применяются в точке, где оно было выдано, общественные дела или официальный документ, выданный дипломатического агента или консульское должностное лицо действует в Чехии, имеет доказательную силу официальных документов на территории Чешской Республики, если он оснащен установленным проверки.

(2)

(2)

Pokud listinu vydanou v cizině nelze opatřit předepsaným ověřením v souladu s mezinárodními zvyklostmi a příslušný zastupitelský úřad České republiky nemá pochybnosti o její pravosti, opatří listinu doložkou, že zastupitelský úřad nemá pochybnosti o pravosti této

Если документы, выданные за границей, не может получить предписанные проверки в соответствии с международной практикой и соответствующие посольства Чешской Республики не сомневается в его подлинности, одобрить устав пункт о том, что посольство не имеет никаких сомнений по поводу подлинности listiny. инструмент.

Zjišťování vzájemnosti

Обнаружение взаимности

§ 13

§ 13

Ministerstvo spravedlnosti poskytne soudu na jeho žádost sdělení o vzájemnosti ze strany cizího státu.

Министерство юстиции обеспечивает суд по просьбе взаимной связи из другой страны.

HLAVA III

РАЗДЕЛ III

UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODNUTÍ

Признание и исполнение иностранных РЕШЕНИЕ

§ 14

§ 14

Rozhodnutí soudů cizího státu a rozhodnutí úřadů cizího státu o právech a povinnostech, o kterých by podle jejich soukromoprávní povahy rozhodovaly v České republice soudy, stejně jako cizí soudní smíry a cizí notářské a jiné veřejné listiny v těchto věcech (dále jen ˙cizí rozhodnutí˙) mají v České republice účinnost, jestliže nabyla podle potvrzení příslušného cizího orgánu právní moci a byla-li uznána českými orgány veřejné moci.

Решения судов иностранных государств, и решение властей иностранного государства на права и обязанности, которые, по их решения в частном суды в Чехии, а также иностранные юридические поселений и иностранных нотариальных и других государственных документов по следующим вопросам (далее ˙ ˙ внешнеполитических решени й) есть эффективность в Чешской Республике, если они были приобретены иностранными власти соответствующих юридических полномочий, а когда признаются Чешской государственной власти.

§ 15

§ 15

(1)

(1)

Pokud v dalších ustanoveních tohoto zákona není stanoveno něco jiného, nelze pravomocná cizí rozhodnutí uznat, jestliže

Как и в других положениях этого закона не предусмотрено иное, вы не можете признавать решения иностранных судов окончательным, если:

a) věc náleží do výlučné pravomoci českých soudů, nebo jestliže by řízení nemohlo být provedeno u žádného orgánu cizího státu, kdyby se ustanovení o příslušnosti českých soudů použilo na posouzení pravomoci cizího orgánu, ledaže se účastník řízení, proti němuž cizí rozhodnutí směřuje, pravomoci cizího orgánu dobrovolně podrobil,

а) дело относится к исключительной юрисдикции судов Чехии, или если эта процедура может быть применена к любой власти иностранного государства, если положения о юрисдикции судов Чешской использоваться для оценки компетенции инородное тело, если сторона, против которой иностранные принято решение, полномочия инородное тело добровольно представлены,

b) o témže právním poměru se vede řízení u českého soudu a toto řízení bylo zahájeno dříve, než bylo zahájeno řízení v cizině, v němž bylo vydáno rozhodnutí, jehož uznání se navrhuje,

б) на тех же правовых отношений проводится на чешском судопроизводства и действия были начаты до того, было возбуждено в чужой стране, в которой решение было принято, признание предлагается

c) o témže právním poměru bylo českým soudem vydáno pravomocné rozhodnutí nebo bylo-li v České republice již uznáno pravomocné rozhodnutí orgánu třetího státu,

с) на тех же правовых отношений в Чешской суд вынес окончательное решение, или если она была в Чехии приняло окончательное решение третьего государства,

d) účastníku řízení, vůči němuž má být rozhodnutí uznáno, byla odňata postupem cizího orgánu možnost řádně se účastnit řízení, zejména nebylo-li mu doručeno předvolání nebo návrh na zahájení řízení,

г) сторона, против которой решение должно быть признано, процедура была взята из инородного тела должным образом участвовать в работе, особенно когда он служил вызову или движение инициировать судебное разбирательство,

e) uznání by se zjevně příčilo veřejnému pořádku, nebo

д) признание будет явно противоречить общественному порядку или

f) není zaručena vzájemnost; vzájemnost se nevyžaduje, nesměřuje-li cizí rozhodnutí proti státnímu občanu České republiky nebo české právnické osobě.

е) взаимность не гарантирована, взаимность не требуется, если не направлено против иностранного гражданина принято решение о Чехии и чешским юридическим лицом.

(2)

(2)

K překážce uvedené v odstavci 1 písm d).

Опасности, упомянутые в пункте 1 пп г).

se přihlédne, jen jestliže se jí dovolá účastník řízení, vůči němuž má být cizí rozhodnutí uznáno.

быть приняты во внимание, только если она вызывается сторона, против которой иностранное судебное решение будет признано.

To platí io překážkách uvedených v odstavci 1 písm. b) a c)

Это касается препятствий, упомянутых в пункте  1 пп..  б) и  в)

, ledaže je jejich existence orgánu rozhodujícímu o uznání jinak známa.

, если их наличие является определяющим полномочия по признанию в противном случае неизвестно.

§ 16

§ 16

(1)

(1)

Uznání cizího rozhodnutí v majetkových věcech se nevyslovuje zvláštním výrokem.

Признание иностранных решений в вопросах собственности не выражена в специальном приговор.

Cizí rozhodnutí je uznáno tím, že český orgán veřejné moci k němu přihlédne, jako by šlo o rozhodnutí českého orgánu veřejné moci.

Иностранные решение признано Чешской государственной власти с учетом его, как если бы это было решение чешской государственной власти.

Je-li proti tomu namítána výhrada veřejného pořádku nebo i jiný důvod pro odepření uznání, ke kterým nemohlo být bez dalšího přihlédnuto, přeruší se řízení a je určena lhůta k zahájení řízení, pro které se odstavec použije obdobně. 2

Если полагаться на нее как против государственной политики или других причин для отказа в признании, которое не может быть автоматически учитывается, прерванное производство и период предназначен для начала разбирательства, в котором пункт 2 применяются с соответствующими изменениями.

Po jeho pravomocném ukončení nebo po marném uplynutí uvedené lhůty se v přerušeném řízení pokračuje.

После окончательного прекращения или истечения срока, указанного в суспензии продолжается.

(2)

(2)

Cizí rozhodnutí v ostatních věcech se uznávají na základě zvláštního rozhodnutí, jestliže tento zákon nestanoví, že se cizí rozhodnutí uznávají bez dalšího řízení.

Иностранные решения по другим вопросам, должно быть признано специальное решение, если этот закон предусматривает, что решения иностранных судов признаются без дальнейшего разбирательства.

I v případě, že se cizí rozhodnutí uznávají bez dalšího řízení, lze je na návrh uznat zvláštním rozhodnutím.

Даже если они признают иностранные решение без дальнейшего разбирательства, он может быть с предложением признать конкретное решение.

Vyslovit uznání je místně příslušný okresní soud, který je obecným soudem toho, kdo uznání navrhuje, jinak okresní soud, v jehož obvodu nastala nebo může nastat skutečnost, pro kterou má uznání význam, jestliže zákon nestanoví něco jiného.

Экспресс признания соответствующего местного районного суда, который является общим судом человека, который предлагает признанию, в противном случае в районном суде в юрисдикции которого произошло или может произойти за действия, для которых признание важно, если законом не предусмотрено иное.

Soud o uznání rozhoduje rozsudkem; jednání nemusí nařizovat.

Суд принимает решение о признании решения, переговоры могут навязать.

(3)

(3)

Na základě cizího rozhodnutí o majetkových věcech, které splňuje podmínky pro uznání podle tohoto zákona, lze nařídit výkon tohoto rozhodnutí rozhodnutím českého soudu, které je třeba odůvodnit.

На основании решения иностранного суда по имущественным вопросам, которая удовлетворяет всем условиям признания, в соответствии с настоящим Законом, можно заказать исполнение решения чешского суда должны быть оправданы.

HLAVA IV

Раздел IV

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O UZNÁNÍ A VÝKONU NĚKTERÝCH CIZÍCH ROZHODNUTÍ

Специальные положения о признании и приведении некоторых иностранных РЕШЕНИЕ

§ 17

§ 17

Ustanovení této hlavy se použijí v řízeních o uznání a výkonu cizích rozhodnutí, v nichž se postupuje podle přímo použitelných předpisů Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy, které vyžadují prohlášení vykonatelnosti.

Положения настоящего раздела применяются в разбирательствах о признании и приведении в исполнение решений иностранных судов, которые регулируются непосредственно применимы права Европейского Союза и международными договорами, которые требуют декларации законную силу.

§ 18

§ 18

Požádá-li strana podle přímo použitelného předpisu Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy, aby o uznání bylo rozhodnuto ve zvláštním řízení, rozhodne soud rozsudkem o uznání.

Если сторона просит в соответствии с непосредственно действующими нормами ЕС или международных договоров о признании того, что было решено в отдельное производство, судебное решение о признании.

Jednání nemusí nařizovat.

Переговоры могут навязать.

§ 19

§ 19

(1)

(1)

Současně s návrhem na prohlášení vykonatelnosti může být podán i návrh na nařízení výkonu rozhodnutí podle jiného právního předpisu.

Наряду с предложением об объявлении исковой может сопровождаться приложением для исполнительного листа в другие законодательные акты.

V takovém případě rozhodne soud v jediném rozhodnutí o obou návrzích samostatnými výroky, které musí být odůvodněny.

В этом случае решения суда в одном из двух отдельных проектов заявлений, которые должны быть оправданы.

Rozhodnutí musí být odůvodněno, i když se rozhoduje jen o jednom z těchto návrhů.

Решение должно быть оправдано, даже если она решит, только одно из этих предложений.

(2)

(2)

Postupoval-li soud podle odstavce 1

Если суд приступил в соответствии с пунктом 1

a je-li v přímo použitelném předpisu Evropské unie nebo mezinárodní smlouvě stanovena lhůta pro podání opravného prostředku proti rozhodnutí o uznání anebo o prohlášení vykonatelnosti cizích rozhodnutí, která je delší než lhůta stanovená jiným právním předpisem pro podání opravného prostředku proti rozhodnutí nařizujícímu výkon rozhodnutí, platí tato delší lhůta i pro podání opravného prostředku proti rozhodnutí nařizujícímu výkon rozhodnutí.,

и если в непосредственно применимы правила ЕС или международным договором срок для обжалования решения о признании или декларации в исполнение решений иностранных судов, что больше, чем срок, установленный другим законом для обжалования решений органов nařizujícímu Это относится даже более длительный срок для обжалования решений органов nařizujícímu.

(3)

(3)

Zkoumá-li odvolací soud důvody, pro něž lze cizí rozhodnutí neuznat, a tyto důvody nemohl podle ustanovení přímo použitelných předpisů Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy zkoumat soud v prvním stupni, a svědčí-li tyto důvody pro neuznání cizího rozhodnutí, odvolací soud změní rozhodnutí soudu prvního stupně tak, že návrh zamítne.

В нем рассматриваются апелляционным судом причины, по которым можно распознать иностранных судебных решений, и эти причины не могут непосредственно применяться в соответствии с положениями законодательства Европейского союза или международных соглашений для рассмотрения судом первой инстанции, и указывает причины отказа в признании иностранного суда, суд апелляционной инстанции отменяет решение суда первой инстанции, так что приложение будет отказано.

(4)

(4)

Rozhodnutí nemůže nabýt právní moci ve výroku nařizujícím výkon rozhodnutí dříve než ve výroku, kterým se rozhodnutí prohlašuje za vykonatelné.

Решение не может вступить в силу в приговоре заказ исполнение решения до вынесения приговора, который объявляет решение силу.

ČÁST TŘETÍ

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

OBECNÁ USTANOVENÍ MEZINÁRODNÍHO PRÁVA SOUKROMÉHO

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ международного частного права

§ 20

§ 20

Kvalifikace

Квалификация

(1)

(1)

Právní hodnocení určitého právního poměru nebo otázky za účelem vyhledání použitelného koliz-ního ustanovení pro určení rozhodného práva se zpravidla provádí podle českého právního řádu.

Правовую оценку относительной или юридических вопросов, чтобы найти применимыми положениями столкновения-ния для определения права, как правило, осуществляется в соответствии с законодательством Чехии.

(2)

(2)

Pokud se má pro určitý právní poměr nebo otázku použít právních ustanovení z více než jednoho právního řádu, je možné při hodnocení těchto ustanovení v souladu s odstavcem

Если для конкретного правоотношения, или вопрос о правовых положениях, используется более чем одной правовой системы, можно оценить эти положения в соответствии с пунктом 1

přihlédnout také k funkci, kterou tato ustanovení plní v rámci svého právního řádu. 1

рассмотрим функцию, которая выполняет следующие положения в своем законодательстве.

(3)

(3)

Pokud bylo určeno rozhodné právo pro základní poměr, provádí se zpravidla podle tohoto práva i hodnocení určitého poměru nebo otázky, které jsou spojeny se základním poměrem.

Если закон был предназначен для базовой ставки, как правило, осуществляется в соответствии с настоящим законом и от родственника или вопросов, связанных с основной отношение.

(4)

(4)

Skutečnosti stanovené v kolizních ustanoveních tohoto zákona pro určení rozhodného práva (hraniční určovatel é) se hodnotí podle českého práva.

Факты, изложенные в конфликте положений настоящего Закона для определения применимого права (подключение фактор ы) оцениваются в соответствии с законодательством Чехии.

§ 21

§ 21

Zpětný a další odkaz

Накладные расходы и другие ссылки

(1)

(1)

Jestliže ustanovení tohoto zákona přikazují použití zahraničního práva, jehož ustanovení odkazují zpět na české právo, použije se hmotněprávních ustanovení českého práva.

Если положения этого закона поручено использования иностранного права, положений, которые относятся к чешскому законодательству, основным положениям чешского права.

Odkazují-li ustanovení zahraničního práva k právu dalšího cizího státu, použije se hmotněprávních ustanovení tohoto práva, jestliže se ho má použít podle jeho kolizních ustanovení; jinak se použijí hmotněprávní ustanovení českého práva.

См. положения иностранного права к праву другого иностранного государства, основные положения этого закона, если он будет использоваться в соответствии с его конфликта норм права, в противном случае применить основные положения чешского законодательства.

(2)

(2)

K zpětnému ani k dalšímu odkazu se nepřihlíží v poměrech závazkového a pracovního práva.

Чтобы изменить или ссылку на другой счет в договорных условий и трудовых прав.

Jestliže bylo rozhodné právo stranami zvoleno, lze k jeho kolizním ustanovením přihlédnout jen, jestliže to vyplývá z ujednání stran.

Если закон партий была выбрана, она может быть в конфликте положений, учитывается только если из договоренностей между сторонами.

§ 22

§ 22

Předběžné otázky

Вопросы

(1)

(1)

Při určení rozhodného práva pro předběžnou otázku se použije ustanovení tohoto zákona.

При определении права, применимого к вопросу, положения настоящего Закона.

Jestliže by pro předběžnou otázku nebyla dána pravomoc českých soudů, kdyby se o ní rozhodovalo samostatně, použije se pro určení rozhodného práva pro ni kolizního ustanovení práva, kterým se řídí základní otázka, jestliže se tato otázka řídí zahraničním právem.

В случае, если вопрос не было дано силы чешские суды приняли решение об этом только, может быть использована для определения права, применимого к ее конфликту юридических положений, регулирующих основные вопросы, если этот вопрос регулируется иностранным правом.

(2)

(2)

Jestliže bylo o předběžné otázce již dříve pravomocně rozhodnuto příslušným českým orgánem veřejné moci nebo soudem nebo orgánem cizího státu, jehož rozhodnutí splňuje podmínky pro uznání v České republice, soud z takového rozhodnutí vychází.

Если бы это был вопрос уже окончательно решено компетентными Чешской государственной власти или судебным органом или иностранной стране, решение удовлетворяет всем условиям признания в Чешской Республике, суд это решение основано.

§ 23

§ 23

Zjišťování a používání zahraničního práva

Определение и применение иностранного права

(1)

(1)

Pokud z jiných ustanovení tohoto zákona nevyplývá něco jiného, je třeba zahraničního práva, jehož se má použít podle ustanovení tohoto zákona, používat i bez návrhu a tak, jak se ho používá na území, na němž toto právo platí.

Если какое-либо положение настоящего Закона не предусмотрено иное, должны иностранному праву, который будет использоваться в соответствии с положениями настоящего Закона, с помощью своей собственной инициативе, и как она используется в территорию, на которой это право.

Použije se těch jeho ustanovení, kterých by se na území, na němž toto právo platí, pro rozhodnutí ve věci použilo, bez ohledu na jejich systematické zařazení nebo jejich veřejnoprávní povahu, pokud nejsou v rozporu s nutně použitelnými předpisy českého práva.

Применяет его положений, которые были бы в территорию, на которой этот закон распространяется на решения по этому вопросу использования независимо от их систематической классификации или их публичный характер, если не всегда в конфликте с применимыми положениями чешского права.

(2)

(2)

Pokud dále není stanoveno něco jiného, obsah zahraničního práva, jehož se má použít podle ustanovení tohoto zákona, se zjišťuje bez návrhu z úřední povinnosti.

Кроме того, если не указано иное, содержание иностранного права, которое будет использоваться в соответствии с настоящим Законом, определяется по собственной инициативе, движения.

Soud nebo orgán veřejné moci, který rozhoduje ve věcech upravených tímto zákonem, učiní k jeho zjištění všechna potřebná opatření.

Суда или государственного органа, который принимает решения по вопросам, регулируемым настоящим Законом, чтобы сделать свои выводы все необходимые меры.

(3)

(3)

Jestliže soudu nebo orgánu veřejné moci, který rozhoduje ve věcech upravených tímto zákonem, není obsah zahraničního práva znám, může si k jeho zjištění vyžádat také vyjádření Ministerstva spravedlnosti.

Если суд или орган государственной власти, который принимает решения по вопросам, регулируемым настоящим Законом, содержание иностранного права не известно, он может потребовать, чтобы определить выражение Министерства юстиции.

(4)

(4)

Má-li se použít právního řádu státu, který má více právních oblastí nebo různé úpravy pro určité skupiny osob, rozhodují o použití příslušných právních předpisů právní předpisy tohoto státu.

Для того чтобы воспользоваться правом государства, которое имеет несколько юридических областей или иного обращения с определенными группами людей, решение о применении соответствующего законодательства с законодательством этого государства.

(5)

(5)

Jestliže se nepodaří v přiměřené době zahraniční právo zjistit nebo je-li to nemožné, použije se české právo.

Если не в течение разумного срока или иностранному праву, чтобы определить, если это невозможно, чешское законодательство.

§ 24

§ 24

Výjimečné a podpůrné určení rozhodného práva

Исключительные поддержка и определения закона

(1)

(1)

Právní řád, který by se měl použít podle ustanovení tohoto zákona, je možné ve zcela výjimečných případech nepoužít, jestliže při náležitém odůvodněném uvážení souhrnu všech okolností věci a zejména důvodného očekávání účastníků ohledně použití jiného právního řádu by se to jevilo nepřiměřené a odporující rozumnému a spravedlivému uspořádání vztahu účastníků.

Закон, который должен использоваться в соответствии с положениями настоящего Закона, это возможно в исключительных случаях в сторону, если адекватное резюме усмотрению обоснования всех обстоятельств дела и, в частности, разумные ожидания участников относительно применения закона, который показался бы неуместным и противоречащим справедливым и разумным организация отношений участников.

Za těchto podmínek a nejsou-li dotčena práva jiných osob, se použije právní řád, jehož použití odpovídá tomuto uspořádání.

В этих условиях, и если права других лиц, применяется верховенство закона, заявка соответствует этой договоренности.

(2)

(2)

Jestliže pro určitý poměr nebo otázku, které spadají do předmětu úpravy tohoto zákona, nelze určit rozhodné právo podle jiných ustanovení zákona, použije se pro ně právo, které je s nimi v nejužším vztahu, ledaže pro ně strany zvolily nebo jinak označily použití určitého práva.

Если для конкретного отношения или вопросы, которые подпадают под действие этого закона, закон не может быть определена в соответствии с другими положениями закона, закон для них, которая ближе всего к ним отношения, если стороны не выбрали для них, или иным образом обозначен на использование того или иного закона.

§ 25

§ 25

Nutně použitelná ustanovení jiného zahraničního práva

Обязательно применимыми положениями любого другого иностранного права

K návrhu účastníka se mohou použít ustanovení právního řádu jiného státu, kterého se podle ustanovení tohoto zákona nemá použít, avšak podle právního řádu, jehož jsou součástí, se jich má použít bez ohledu na to, kterým právním řádem se řídí práva a povinnosti, o které jde.

Утверждают, что одна из сторон может применять положения закона другого государства, которое в соответствии с положениями настоящего Закона не распространяется, но в соответствии с законом, к которым они принадлежат, чтобы использовать их независимо от того, правовая система регулирует права и обязанности, которые идет.

Podmínkou pro použití je, že práva a povinnosti, o které jde, mají k takovému jinému státu dostatečně významný vztah a je to spravedlivé vzhledem k povaze těchto ustanovení, jejich účelu nebo k důsledkům, jež by vyplynuly zejména pro účastníky z jejich použití nebo z jejich nepoužití.

Условие для использования в том, что права и обязанности под угрозой, они будут иметь такие другие государства достаточно значительным отношения, и это только природа этих положений, их цели и последствия, которые приведут, в частности, для участников от их использования или их неиспользования.

Účastník, který se takových ustanovení dovolává, musí prokázat platnost a obsah těchto ustanovení.

Сторона, которая вызывает эти положения должны продемонстрировать действенность и содержание этих положений.

Právní postavení cizinců a zahraničních právnických osob v soukromoprávních poměrech

Правовом статусе иностранцев и иностранных юридических лиц в частных обстоятельствах

§ 26

§ 26

(1)

(1)

Cizincem se rozumí fyzická osoba, která není státním občanem České republiky.

Иностранец означает любое физическое лицо, которое не является гражданином Чешской Республики.

Zahraniční právnickou osobou se rozumí právnická osoba se sídlem mimo území České republiky.

Иностранные юридические лица означает юридическое лицо, учрежденное за пределами территории Чешской Республики.

(2)

(2)

Cizinci a zahraniční právnické osoby mají v oblasti svých osobních a majetkových práv, pokud tímto zákonem nebo jiným právním předpisem není stanoveno něco jiného, stejná práva a stejné povinnosti jako státní občané České republiky a české právnické osoby.

Иностранцы и иностранные юридические лица имеют в своих личных и имущественных прав в этом законе или иных правовых актов не установлено иное, те же права и обязанности наравне с гражданами Чехии и чешским юридическим лицам.

(3)

(3)

V případě, že cizí stát nakládá se státními občany České republiky as českými právnickými osobami jinak než se svými občany a právnickými osobami, může Ministerstvo zahraničních věcí v dohodě s příslušnými orgány sdělením v úředním publikačním prostředku stanovit, že se odstavec nepoužije. 2

В случае, если иностранное государство относится к гражданам Чехии и чешским юридическим лицам, не являющимся их гражданами и юридическими лицами, Министерства иностранных дел по согласованию с соответствующими органами в официальном сообщении публикации означает, предусматривается, что пункт 2 не применяются.

To neplatí v případě, kdy se jedná o cizince a zahraniční právnické osoby, kterým z práva Evropské unie vyplývají stejná práva a stejné povinnosti jako státním občanům České republiky a českým právnickým osobám, anebo by tím byla porušena základní lidská práva cizince.

Это не относится, если они иностранцы и иностранные юридические лица, которым законом Европейского Союза на тех же правах и обязанностях как граждан Чешской Республики и чешских юридических лиц, или нарушают основные права человека иностранцев.

§ 27

§ 27

Postavení cizinců a zahraničních právnických osob při podnikání v České republice, v oblasti pracovního práva, v oblasti práva autorského a práv průmyslových upravují jiné právní předpisy.

Статус иностранцев и иностранных юридических лиц, ведущих бизнес в Чешской Республике, трудового права, в области авторского права и промышленной прав, закрепленных в других законах.

§ 28

§ 28

Vícenásobná nebo neurčitá státní příslušnost

Несколько или неопределенного гражданства

(1)

(1)

Je-li někdo v rozhodné době státním občanem České republiky a považuje-li ho za svého občana také jiný stát, je rozhodné státní občanství České republiky.

Если кто-то во время гражданин Чешской Республике и следит за тем, как и любой другой гражданин своего государства, должно быть гражданство Чехии.

(2)

(2)

Je-li někdo v rozhodné době zároveň občanem několika cizích států, rozhoduje státní příslušnost nabytá naposled, pokud vzhledem k životním poměrům osoby nepřevažuje výrazně její poměr k jinému cizímu státu, jehož je občanem; v takovém případě rozhoduje státní příslušnost tohoto státu.

Если кто-то в то время также является гражданином нескольких иностранных государств, решил последний гражданство, приобретенное в силу жизненных обстоятельств лиц существенно перевешивает его отношение к другим иностранным государством своего гражданства, в этом случае решается гражданство этого государства.

(3)

(3)

Na toho, kdo v rozhodné době není občanem žádného státu nebo jehož státní příslušnost nelze určit podle odstavce

Тот, кто в это время не является гражданином какого-либо государства или гражданство которых не может быть определена в соответствии с пунктом 2,

se hledí, jako by byl občanem toho státu, na jehož území má v rozhodné době obvyklý pobyt, a nelze-li to zjistit, na jehož území se v rozhodné době zdržuje. 2,

глядя, как если бы он был гражданином государства, на территории которого во время постоянного места жительства, и не могу найти его на территории, которая находится в данный момент.

Nelze-li ani to zjistit, postupuje se pro účely tohoto zákona, jako by šlo o státního občana České republiky.

Если вы не можете даже найти, процедура для целей настоящего закона, как если бы он был гражданином Чешской Республики.

(4)

(4)

Je-li někdo žadatelem o udělení mezinárodní ochrany, azylantem nebo požívá doplňkové ochrany nebo je bezdomovcem podle jiného právního předpisu nebo mezinárodní smlouvy, řídí se jeho osobní postavení podle ustanovení mezinárodních smluv upravujících právní postavení uprchlíků a právní postavení osob bez státní příslušnosti.

Если кто-то заявителя о предоставлении международной защиты, беженца или дополнительной защиты пользуются бездомные или по другим законодательством или международным соглашением, регулируются свой личный статус в соответствии с положениями международных договоров, регулирующих правовой статус беженцев и статус лица без гражданства.

ČÁST ČTVRTÁ

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÉ DRUHY SOUKROMOPRÁVNÍCH POMĚRŮ

Положения для отдельных видов ЗАКОН РЕЖИМОВ

HLAVA I

Раздел I

ZPŮSOBILOST MÍT PRÁVA A POVINNOSTI A ZPŮSOBILOST K PRÁVNÍM JEDNÁNÍM

ПРАВО иметь права и обязанности и право на получение правовой обязанности

§ 29

§ 29

Fyzické osoby

Лица

(1)

(1)

Právní osobnost a svéprávnost se řídí, nestanoví-li se v tomto zákoně něco jiného, právním řádem státu, v němž má osoba obvyklý pobyt.

Правосубъектность и правоспособность управлять, если они будут в настоящем Законе В противном случае закон государства, в котором его постоянного проживания.

(2)

(2)

Nestanoví-li tento zákon něco jiného, stačí, jestliže fyzická osoba činící právní jednání je k němu způsobilá podle právního řádu platného v místě, v němž fyzická osoba právní jednání činí.

Если этого закона в противном случае, достаточно, если человек делает правовых действий, чтобы соответствовать ему в соответствии с законом места, в которых отдельные поведение является законным.

(3)

(3)

Úprava jména fyzické osoby se řídí právním řádem státu, jehož je občanem.

Изменение отдельных названий в соответствии с законами штата гражданина.

Tato osoba se však může dovolat použití právního řádu státu, na jehož území má obvyklý pobyt.

Это лицо может ссылаться на законодательство государства, на территории которой обычно проживает.

§ 30

§ 30

Právnické osoby

Юридическим лицам

(1)

(1)

Právní osobnost právnické osoby a způsobilost jiné než fyzické osoby se řídí právním řádem státu, podle něhož vznikla.

Правосубъектность юридических лиц и квалификации, кроме физических лиц, регулируются законами штата, в рамках которой появилась на свет.

Tímto právním řádem se řídí i obchodní firma nebo název a vnitřní poměry takové osoby, poměry mezi takovou osobou a jejími společníky nebo členy a vzájemné poměry společníků nebo členů, ručení společníků nebo členů za závazky takové osoby a kdo za osobu jako její orgán jedná, jakož i její zánik.

Этот закон определяется фирменное наименование или имя и внутренних отношений таких лиц, отношения между этой организацией и ее членами и пропорции членов, ответственность акционеров или участников по обязательствам такого человека и который, как авторитет человека в качестве и ее гибели.

(2)

(2)

Pro vázanost takové osoby z běžných jednání stačí, je-li k nim způsobilá podle právního řádu platného v místě, v němž bylo takové jednání učiněno.

Для такого человека связаны в настоящее время переговоры, достаточно, если они имеют право в соответствии с законом места, где такие меры были приняты.

(3)

(3)

Právnická osoba se sídlem v České republice může být založena pouze podle českého právního řádu.

Юридическое лицо, в Чешской Республике может быть установлен только в чешском законодательстве.

Tím není dotčena možnost přemístit do České republiky sídlo právnické osoby založené podle právního řádu cizího státu, která má sídlo v zahraničí, jestliže to umožňují mezinárodní smlouva, přímo použitelný předpis Evropské unie nebo jiný právní předpis.

Это не влияет на возможность переехать в Чехию, место юридических лиц, созданных в соответствии с законодательством иностранного государства, которая является резидентом за рубежом, если это допускается международным договором прямого действия права Европейского Союза и другими нормативными актами.

Směnečná a šeková způsobilost

Билль о возможности обмена и чеками

§ 31

§ 31

(1)

(1)

Způsobilost osoby zavazovat se směnečně nebo šekově se řídí právním řádem státu, jehož je občanem.

Права лиц с целью совершения счета или чека, регулируется законодательством штата гражданина.

Prohlašuje-li toto právo za rozhodující právo jiného státu, použije se práva tohoto jiného státu.

Он утверждает, что это право в качестве важнейшего права другого государства, закон этого другого государства.

(2)

(2)

Kdo není způsobilý se směnečně nebo šekově zavazovat podle právního řádu uvedeného v odstavci je přesto platně zavázán, podepíše-li se na směnku nebo na šek ve státě, podle jehož práva by byl způsobilý se směnečně nebo šekově zavazovat. 1,

Кто имеет право на совершение счет или проверить в соответствии с законом, упомянутым в пункте 1, по-прежнему обоснованно обязан подписать законопроект или проверить в государственном, согласно законам, будут иметь право на совершение счет или чек.

To neplatí, jde-li o státního občana České republiky nebo o osobu, která má obvyklý pobyt v České republice.

Это не относится, если он является гражданином Чешской Республики или лицо, которое имеет свое обычное место жительства в Чешской Республике.

§ 32

§ 32

Koho lze označit za šekovníka, se řídí právním řádem státu, v němž je šek splatný.

Кто может быть описана как плательщику должно быть в соответствии с законами государства, в котором чек подлежит оплате.

Je-li podle tohoto právního řádu šek neplatný vzhledem k osobě šekovníkově, jsou přesto platné závazky z podpisů, které byly na šek napsány ve státě, jehož právní řád nestanoví neplatnost z takového důvodu.

Если, по этому закону недопустимо, так как чек на человека šekovníkově остаются в силе обязательства подписей было написано на чеке в государстве, закон не предусматривает такого основания недействительности.

Omezení svéprávnosti a věci opatrovnické

Ограничение недееспособности и опеки вопросам

§ 33

§ 33

(1)

(1)

Ve věcech omezení svéprávnosti, jakož i ve věcech opatrovnických je dána pravomoc českých soudů, jde-li o osoby s obvyklým pobytem v České republice, nebo jde-li o státní občany České republiky, i když mají obvyklý pobyt v cizině.

В вопросах ограничения строя, а также по вопросам содержания под стражей в данной юрисдикции судов Чехии, в случае постоянного проживания в Чешской Республике или в случае граждане Чешской Республики, даже если они постоянно проживают за рубежом.

Český soud nemusí řízení zahájit, stačí-li k ochraně práv a zájmů státního občana České republiky opatření učiněná v cizině.

Чешский суд может возбудить дело, достаточно для защиты прав и интересов граждан Чешской Республики, меры, принятые за рубежом.

(2)

(2)

Není-li dána pravomoc českých soudů podle odstavce omezí se český soud na opatření nutná k ochraně osoby a jejího majetku a uvědomí o tom orgán státu, ve kterém má osoba obvyklý pobyt. 1,

Если дана власть чешских судов в соответствии с пунктом 1, чешский суд ограничивается необходимые меры для защиты людей и имущества и информирует об этом орган государства, в котором это лицо обычно проживает.

Kdyby příslušný orgán cizího státu poměry osoby v přiměřené době neupravil, učiní tak český soud.

Если компетентный орган иностранного лица государственных отношений в разумные сроки не регулируются, чешский суд сделать это.

(3)

(3)

K uvědomění orgánů cizího státu podle odstavce český soud nepřistoupí, jde-li o žadatele o udělení mezinárodní ochrany, azylanty a osoby požívající doplňkové ochrany podle jiného právního předpisu. 2

Осведомленности властей иностранного государства в соответствии с пунктом 2 Чешская суд присоединяется, если заявитель в международной защите, признанных беженцами, и лиц, пользующихся дополнительной защитой в других законодательных актах.

V takovém případě upraví poměry osoby český soud.

В этом случае регулировать эти отношения суд Чехии.

§ 34

§ 34

Podmínky vzniku a zániku opatrovnictví a podmínky pro omezení a zbavení svéprávnosti se řídí právním řádem státu, ve kterém má opatrovanec obvyklý pobyt.

Условия въезда и выезда условия для хранения и ограничения и лишения строя регулируются законодательством государства, в котором опеки постоянного проживания.

Opatrovnická péče se týká zásadně opatrovance a jeho majetku, nechť je tento majetek kdekoliv, pokud stát, v němž majetek je, přiznává této opatrovnické péči účinnost.

Хранитель является одним из основных отделение ухода и своего имущества, собственности позволит в любом месте, если государство, в котором имущество предоставляется попечительства об эффективности помощи.

§ 35

§ 35

Povinnost přijmout a zastávat opatrovnictví se řídí právním řádem státu, ve kterém má opatrovník obvyk-lý pobyt.

Обязательство принять и удерживать стражей регулируются законодательством государства, в которых опекун-лы они обычно остаются.

§ 36

§ 36

Právní poměry mezi opatrovníkem a opatrovancem se řídí právním řádem státu, v němž má sídlo opatrovnický soud nebo orgán.

Правовые отношения между опекуном и отделения регулируется законодательством государства, в котором будет установлено судом опеки или власти.

§ 37

§ 37

Pokud z ustanovení § 34 až 36 nevyplývá něco jiného, činí český soud opatření podle českého hmotného práva.

Если положения § 34 до 36 делает все остальное, это чешская действия суда по Чешской материального права.

§ 38

§ 38

Pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech omezení a zbavení svéprávnosti a ve věcech opatrovnictví cizince, která byla vydána soudy nebo orgány státu, jehož je cizinec občanem (dále jen ˙domovský stát˙), nebo státu, v němž má cizinec obvyklý pobyt, se uznávají bez dalšího řízení.

Окончательное решение по иностранным ограничения и лишения строя и в вопросах содержания под стражей иностранца, который был выпущен в суды или другие органы государства, гражданином которого иностранец национальности (родной штат), или государство, в котором иностранец имеет свое обычное место жительства должно быть принято без дополнительного управления.

Prohlášení za mrtvého nebo za nezvěstného

Объявлен умершим или отсутствует

§ 39

§ 39

(1)

(1)

Prohlásit státního občana České republiky za mrtvého nebo za nezvěstného přísluší výlučně českému soudu.

Объявление гражданина Чешской Республики об умерших или отсутствующих является единственным чешским судом.

(2)

(2)

Cizince může český soud prohlásit za mrtvého nebo za nezvěstného s právními následky pro státní občany České republiky a také pro osoby s obvyklým pobytem v České republice a pro majetek, který je v České republice.

Иностранцы могут чешского суда, объявленного умершим или пропавших без вести с юридическими последствиями для граждан Чешской Республики, а также для лиц, обычно проживающих в Чешской Республике и за имущество, которое находится в Чешской Республике.

(3)

(3)

Ve věcech prohlášení za mrtvého nebo za nezvěstného použije český soud vždy českého hmotného práva.

В вопросах, касающихся признания умершим или пропавших без вести суд всегда относится Чешский Чешский материального права.

§ 40

§ 40

Pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech prohlášení cizince za mrtvého nebo za nezvěstného, která byla vydána soudy nebo úřady domovského státu cizince nebo státu, v němž měl cizinec naposled obvyklý pobyt, se uznávají bez dalšího řízení.

Окончательное решение по иностранным иностранцев заявление мертвых или пропавших без вести, который был выпущен в суды или другие органы государственной дом или страну, в которой он длится обычно проживает иностранец, должно быть признано без дальнейших разбирательств.

HLAVA II

РАЗДЕЛ II

PRÁVNÍ JEDNÁNÍ

СУДОПРОИЗВОДСТВО

§ 41

§ 41

Existence a platnost právního jednání, jakož i následky jeho neplatnosti se řídí týmž právním řádem jako právní poměr jím založený, pokud není zákonem stanoveno nebo z povahy věci nevyplývá něco jiného.

Существование и действия нормативных правовых актов и последствий ее недействительности, регулируются тем же законом в качестве юридического отношения, установленные им, если не предусмотрено законом или природе вещей иначе.

Při určení tohoto právního řádu se postupuje, jako by právní jednání bylo platné.

Определение этого закона должны применяться, как если бы судебный иск является действительным.

§ 42

§ 42

(1)

(1)

Smlouva a jiné právní jednání je platné co do formy, jestliže forma vyhovuje právnímu řádu státu,

Договора и другие юридические Акция действует в форме, если форма соответствует правилу государства

a)

а)

kterým se řídí smlouva nebo jiné právní jednání a právní poměr jimi založený,

применимое к договору или других правовых действий и правовых отношений, установленных им,

b)

б)

ve kterém byl některým jednajícím učiněn projev vůle,

в котором он действовал сделали некоторые из его пожеланий по

c)

с)

ve kterém má některý jednající svůj obvyklý pobyt nebo sídlo, nebo,

в котором действующий на свое обычное место жительства или юридический адрес или

d)

г)

ve kterém je nemovitá věc, které se právní jednání týká.,

в которых недвижимая вещь, которая относится к судопроизводства.

(2)

(2)

Stanoví-li právní řád, kterým se řídí nebo má řídit právní poměr právním jednáním založený, nebo právní řád státu, ve kterém je nemovitá věc, které se právní jednání týká, zachování určité formy jako nezbytnou podmínku platnosti, je nutné tuto formu zachovat.

Он устанавливает права, регулирующих контроль и юридические права, основанные юридические действия, или закон государства, в котором недвижимая вещь, что касается судебных разбирательств, поддержание той или иной форме в качестве необходимого условия для действия, необходимо сохранить эту форму.

§ 43

§ 43

Forma směnečného a šekového prohlášení a protestu

Форма векселя и чеки, а также заявление протеста

(1)

(1)

Forma směnečného prohlášení a forma šekového prohlášení se řídí právním řádem státu, v němž bylo prohlášení učiněno.

Форма заявления законопроект и форма заявления чеками регулируются законодательством государства, в котором было сделано заявление.

Pro formu šekového prohlášení stačí zachovat formu, kterou stanoví právo platebního místa.

Чеки к форме декларации, достаточных для поддержания формы, которая устанавливает право места платежа.

(2)

(2)

Vadnost formy prvního směnečného prohlášení nebo prvního šekového prohlášení nemá vliv na platnost pozdějšího směnečného prohlášení nebo pozdějšího šekového prohlášení, jestliže směnečné prohlášení a šekové prohlášení, které je podle odstavce

Искаженных форм первое заявление или первый законопроект чеки заявление не влияет на действительность заявление или поздно законопроект чеки заявление позже, если заявление счета и проверять заявления в соответствии с пунктом 1

neplatné, se shoduje s právním řádem státu, v němž bylo učiněno pozdější směnečné prohlášení nebo pozdější šekové prohlášení.

Пустота в соответствии с законом, который был позже выступил с заявлением или поздно законопроект проверить заявления.

(3)

(3)

Směnečné prohlášení a šekové prohlášení státního občana České republiky v cizině platí v České republice proti jiným státním občanům České republiky, vyhovuje-li požadavkům českého právního řádu ohledně formy.

Заявление Билла и проверить заявление гражданина Чешской Республики за рубежом действует в Чешской Республике по отношению к другим гражданам Чешской республики соответствует требованиям чешского законодательства, касающихся формы.

(4)

(4)

Forma protestu a lhůty k protestu, jakož i forma ostatních jednání, jichž je zapotřebí k uplatnění ak zachování směnečných práv a šekových práv, se řídí právním řádem státu, v němž je třeba učinit protest nebo jiné jednání.

Форма протеста, а протест период, а также форма других встреч, которые необходимы для внедрения и поддержания билли о правах и правах проверки регулируются законодательством государства, в котором это необходимо сделать в знак протеста или иных действий.

HLAVA III

РАЗДЕЛ III

ZASTOUPENÍ

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО

§ 44

§ 44

(1)

(1)

Pro zastoupení ze zákona nebo zastoupení na základě rozhodnutí soudu nebo jiného orgánu a jejich účinky se použije právního řádu, jehož součástí je ustanovení upravující zastoupení na základě zákona, nebo právního řádu státu, jehož soud nebo orgán učinil rozhodnutí, o které se zastoupení opírá.

Для представления закона или представление судом или иным органом, и их влияние распространяется верховенство закона, который включает в себя положения, касающиеся представления в соответствии с законом или законом форум или орган принял решение о котором агентство полагается.

U běžných jednání pro účinky těchto zastoupení postačí, odpovídá-li to právnímu řádu platnému v místě, v němž bylo takové jednání učiněno.

В настоящее время переговоры о последствиях этих представлений достаточно, если он соответствует верховенства закона в силу в том месте, где такие меры были приняты.

(2)

(2)

Právní jednání učiněné zmocněncem má účinky pro zastoupeného, jestliže to odpovídá právnímu řádu platnému v místě, ve kterém

Правовые вопросы, возникающие агент вступает в силу по основным, если он соответствует верховенства закона в силу в точке, где:

a)

а)

zmocněnec jednání učinil,

Агент переговоров было

b)

б)

zmocnitel má své sídlo nebo obvyklý pobyt,

имеет свое основное место деятельности или постоянное место жительства,

c)

с)

zmocněnec má své sídlo nebo obvyklý pobyt, nebo

Агент имеет свой зарегистрированный офис или постоянного проживания, или

d)

г)

je nemovitá věc, jestliže se právní jednání týká této nemovité věci.

недвижимой вещи есть, если судебное разбирательство в отношении этого недвижимого имущества.

(3)

(3)

Právní jednání učiněné zmocněncem má účinky pro zastoupeného také tehdy, jestliže to odpovídá právnímu řádu, kterým se řídí nebo má řídit právní poměr založený právním jednáním zmocněnce.

Правовые переговоры вступили в силу для агента также представлены, если он соответствует верховенства закона, который регулирует контроль или юридического отношения, установленные действующим агентом.

(4)

(4)

Pro zachování formy plné moci postačí, vyhovuje-li forma některému z právních řádů uvedených v odstavci 2 nebo 3 anebo právnímu řádu platnému v místě, v němž byla plná moc vystavena.

В целях поддержания достаточного доверенность формы, соответствует форме любой из законов, упомянутых в пункте  2 или 3 или верховенства закона в силу в момент, когда доверенность была выдана.

(5)

(5)

Právní poměr mezi zmocněncem a třetí osobou, vzniklý v důsledku překročení zmocnění, a právní poměr mezi osobou jednající za jiného bez zmocnění a třetí osobou se řídí právním řádem platným v místě, v němž má zmocněnec nebo osoba jednající za jiného bez zmocnění své sídlo nebo obvyklý pobyt.

Правовые отношения между агентом и третьей стороной, возникшие в результате превышения полномочий и правовые отношения между лицом, действующим от имени другого лица без разрешения третьей стороны в соответствии с законами того места, в которых агент или лицо, действующее от имени другого лица без разрешения штаб-квартиры или обычного остаться.

Třetí osoba se však může dovolat použití právního řádu platného v místě, v němž k jednání zmocněnce nebo osoby jednající za jiného bez zmocnění došlo.

Третья сторона может рассчитывать на применение закона места, в которых действуют или агент действует от имени другого лица без разрешения произошло.

§ 45

§ 45

Prokura a pověření činností při provozování obchodního závodu

Прокурор и уполномоченные деятельности во время работы коммерческого предприятия

Účinky jednání na základě prokury pro zastoupeného se řídí právním řádem státu, v němž má sídlo nebo obvyklý pobyt osoba, která prokuru udělila; účinky jednání na základě pověření činností při provozování obchodního závodu pro zastoupeného se řídí právním řádem státu, v němž má zastoupený obchodní závod, pobočku nebo provozovnu, při jejichž provozování dochází k činnosti pověřené osoby.

Эффекты переговоров недостаточно представлены в доверенности регулируются законодательством государства, в котором зарегистрированный офис или обычного места жительства человека, который дал доверенность; эффекты переговоров в рамках мандата от эксплуатации коммерческой деятельности для завода представлена регулируются законодательством государства, в котором он представлял торговое предприятие, отрасли бизнеса или, в работе бизнес уполномоченных лиц.

Stačí však, nastanou-li tyto účinky podle právního řádu platného v místě, v němž prokurista nebo pověřená osoba právně jednali s třetí osobou, a týká-li se právní jednání nemovité věci, také podle právního řádu platného v místě, v němž je nemovitá věc.

Только, однако, возникнуть, если эти эффекты в соответствии с законом места, в которых прокси-сервер или лицо, законно уполномоченного действовать с третьей стороной, и относится к реальным переговорам недвижимости, юридические вопросы, а также в соответствии с законодательством того места, где недвижимой вещи .

HLAVA IV

Раздел IV

PROMLČENÍ

ПРЕДПИСАНИЕ

§ 46

§ 46

Promlčení se řídí týmž právním řádem jako právo, které je předmětem promlčení.

Срок исковой давности регулируется тем же законом, как закон, который подлежит ограничению.

HLAVA V

Раздел V

RODINNÉ PRÁVO

СЕМЕЙНОЕ ПРАВО

Díl 1

Часть 1

Poměry mezi manžely

Отношения между супругами

§ 47

§ 47

Pravomoc

Власть

(1)

(1)

Nestanoví-li mezinárodní smlouva nebo přímo použitelný předpis Evropské unie něco jiného, stačí k založení pravomoci českých soudů k řízení o rozvodu manželství, neplatnosti manželství a určení, zda tu manželství je či není, jestliže je jeden z manželů státním občanem České republiky, nebo jestliže žalovaný má v České republice obvyklý pobyt.

Если международным договором или непосредственно применимы права Европейского Союза в противном случае, достаточно для установления юрисдикции чешских судах дела о расторжении брака, недействительность брака, и есть ли или не брак, если один из супругов является гражданином Чешской Республики, или если Обвиняемый в Чехии постоянного проживания.

(2)

(2)

Jsou-li manželé cizinci a žalovaný nemá obvyklý pobyt v České republice ani v jiném členském státě Evropské unie a ani není občanem členského státu Evropské unie a nemá domicil ve Spojeném království Velké Británie a Severního Irska nebo v Irsku, je pravomoc českých soudů ve věcech uvedených v odstavci 1 dána, jestliže

Если супруги являются иностранцами, и ответчик не постоянно проживать в Чехии или в другом государстве-члене ЕС и не является гражданином государства-члена ЕС и не проживает в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Ирландии, юрисдикция чешские суды в вопросах, упомянутых в пункте 1 Дается, если:

a) oba manželé měli v České republice obvyklý pobyt a žalobce má ještě obvyklý pobyt v České republice,

а) оба супруга были в Чехии, обычно проживающим и истец по-прежнему имеет свое обычное место жительства в Чешской Республике,

b) žalobce má obvyklý pobyt v České republice a druhý manžel se připojil k návrhu, nebo

б) Заявитель обычно проживает в Чешской Республике и вторым мужем присоединилась к предложению, или

c) žalobce má obvyklý pobyt v České republice a měl tento obvyklý pobyt nejméně po dobu jednoho roku bezprostředně před podáním žaloby.

с) Заявитель, постоянно проживающее на территории Чешской Республики и имел постоянного проживания в течение не менее одного года непосредственно до начала действия.

(3)

(3)

Pro řízení o vyživovací povinnosti mezi manžely a mezi bývalými manžely se pravomoc českých soudů určuje podle přímo použitelného předpisu Evropské unie 2 ) .

Для управления обслуживания между супругами и бывшими супругами юрисдикции чешских судах определяется непосредственно применяться Европейским Союзом 2) .

Rozhodné právo

Законодательство

§ 48

§ 48

(1)

(1)

Způsobilost osoby uzavřít manželství, jakož i podmínky jeho platnosti se řídí právním řádem státu, jehož je tato osoba občanem.

Права лиц, вступать в брак, а также условия и регулируется законами государства, гражданином которого он является гражданином.

(2)

(2)

Forma uzavření manželství se řídí právním řádem platným v místě, v němž se manželství uzavírá.

Форма брака регулируется законами того места, где брак заключен.

(3)

(3)

Uzavření manželství na zastupitelském úřadu České republiky v zahraničí se řídí českým právním řádem.

Брак в посольстве Чешской Республики за рубежом, регулируются чешским законодательством.

(4)

(4)

Státní občan České republiky nemůže uzavřít manželství na zastupitelském úřadu cizího státu v České republice.

Гражданин Чехии не вступать в брак в посольстве иностранного государства на территории Чешской Республики.

§ 49

§ 49

(1)

(1)

Osobní poměry manželů se řídí právním řádem státu, jehož jsou oba občany.

Личные обстоятельства супругов регулируются законами, из которых они являются гражданами.

Jsou-li občany různých států, řídí se tyto poměry právním řádem státu, v němž mají oba manželé obvyklý pobyt, jinak českým právním řádem.

Если они являются гражданами различных государств, эти отношения регулируются законами, в которых оба супруга постоянно проживают или чешское законодательство.

(2)

(2)

Vyživovací povinnost mezi manžely se řídí právním řádem určeným podle mezinárodní smlouvy, jejíž použití stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie 2 ).

Алиментные обязательства между супругами регулируются законом, назначенных в соответствии международного договора, использование прямого действия постановления Европейского Союза 2).

(3)

(3)

Majetkové poměry manželů se řídí právním řádem státu, ve kterém mají oba manželé obvyklý pobyt; jinak právním řádem státu, jehož jsou oba manželé občany; jinak českým právním řádem.

Имущественные отношения супругов регулируются законодательством государства, в котором оба супруга постоянно проживают, или закон государства, гражданином которого оба супруга являются гражданами, в противном случае чешским законодательством.

(4)

(4)

Smluvená úprava manželského majetkového práva se řídí právním řádem, který byl v době sjednání úpravy rozhodný pro majetkové poměry manželů.

Обычная обработка семейное право собственности регулируется законом, который был определен в ходе переговоров договоренности по имущественным отношениям супругов.

Jinak také pro smluvenou úpravu manželského majetkového práva se manželé mohou dohodnout, že se jejich majetkové poměry budou řídit buď právním řádem státu, jehož je jeden z manželů občanem, nebo v němž má jeden z manželů obvyklý pobyt, nebo právním řádem státu, v němž je nemovitá věc, pokud jde o tuto nemovitou věc, nebo českým právním řádem.

В противном случае корректировка согласованных супружеские права собственности супруги могут договориться, что их финансовое положение будет регулироваться законами любой из которых только один из супругов является гражданином или в которых один из супругов постоянно проживает, или закон государства, в котором недвижимой вещи, в отношении недвижимой вещи или чешское законодательство.

O dohodě musí být pořízen notářský zápis nebo obdobná listina, jestliže se dohoda uzavírá v cizině.

Соглашение должно быть нотариальный акт или аналогичный документ, если договор, заключенный в другой стране.

§ 50

§ 50

(1)

(1)

Rozvod manželství se řídí právním řádem státu, kterým se řídí osobní poměry manželů v době zahájení řízení.

Развод регулируется законодательством штата, которая управляет личными обстоятельствами из супругов во время посвящения.

(2)

(2)

Jestliže by bylo třeba podle odstavce 1 použít cizího právního řádu, který rozvod manželství nedovoluje anebo jej připouští jen za okolností mimořádně tíživých, použije se českého právního řádu, jestliže alespoň jeden z manželů je státním občanem České republiky nebo alespoň jeden z manželů má v České republice obvyklý pobyt.

Если бы это было необходимо в соответствии с пунктом  1, использование иностранного права, которое не позволяет развод или она допускает только чрезвычайно тяжелых обстоятельствах, закон чешский, если хотя бы один из супругов является гражданином Чешской Республики или, по крайней мере один из супругов в Чехии постоянного проживания.

(3)

(3)

Při prohlášení manželství za neplatné nebo při určení, zda tu manželství je či není, se způsobilost uzavřít manželství a forma jeho uzavření posuzují podle právních řádů rozhodných pro ně v době uzavření manželství.

Когда брак является недействительным, или в определении того, брак или нет, способность вступать в брак и создать закрытие оцениваться в соответствии с соответствующими законами для них во время брака.

(4)

(4)

Vyživovací povinnost mezi bývalými manžely se řídí právním řádem určeným podle mezinárodní smlouvy, jejíž použití stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie 2 ).

Техническое обслуживание обязательств между бывшими супругами регулируются законом, назначенных в соответствии международного договора, использование прямого действия постановления Европейского Союза 2).

Uznání cizích rozhodnutí

Признание иностранных решений

§ 51

§ 51

(1)

(1)

Pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech rozvodu manželství, zákonného odloučení, prohlášení manželství za neplatné a určení, zda tu manželství je či není, byl-li alespoň jedním z účastníků řízení státní občan České republiky, se v České republice uznávají, nebrání-li tomu ustanovení § 15 odst. 1 písm a) až  e) jen na základě zvláštního rozhodnutí.

Окончательное решение по иностранным развод, юридическое разделение, аннулирование, и является ли брак или нет, если бы это было по крайней мере одной из сторон, гражданин Чешской Республики, Чешской Республики признать, если есть положения § 15, пункт. 1 пп..  а) до  е), только по специальному решению.

(2)

(2)

Vyslovit, že se uznává rozhodnutí ve věci uvedené v odstavci přísluší Nejvyššímu soudu. 1,

Сказать, что он признает решение по вопросу, указанному в пункте 1, для Верховного суда.

Návrh může podat vedle účastníků řízení každý, kdo prokáže právní zájem.

Это предложение может подать рядом с каждой из сторон, имеющих законный интерес.

Nejvyšší státní zastupitelství může vstoupit do zahájeného řízení.

Управление Верховного прокуратура может вступить в управление запущен.

Nejvyšší soud rozhoduje rozsudkem, jednání nemusí nařizovat.

Верховный суд решение не требует проведения слушания.

(3)

(3)

Rozhodnutí uvedené v odstavci 1 lze uznat jen tehdy, jestliže byl skutkový základ zjištěn způsobem vyhovujícím v podstatě příslušným ustanovením českého právního řádu.

Решения, упомянутого в пункте 1, может быть признан только в случае фактической основе полученных результатов в соответствии с соответствующими положениями о сущности чешской правовой системе.

§ 52

§ 52

Byli-li všichni účastníci řízení v rozhodné době občany státu, o jehož rozhodnutí jde, mají pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech uvedených v § 51 v České republice bez dalšího řízení stejné právní účinky jako pravomocná rozhodnutí českých soudů.

Где были все стороны, в то время, граждане государства, чье решение является, внешнеполитические решения являются окончательными по вопросам, указанным в § 51 в Чешскую Республику без дальнейшего разбирательства такую же юридическую силу, как окончательное решение чешского суда.

To platí io pravomocných rozhodnutích v těchto věcech vydaných orgány jiných cizích států, uznávají-li se taková rozhodnutí v domovských státech všech účastníků řízení, kteří jsou cizinci.

Это также относится к окончательные решения по этим вопросам, выданные другими зарубежными странами признать такие решения, на родине всех партий, которые являются чужими.

Díl 2

Часть 2

Poměry mezi rodiči a dětmi a některé jiné poměry

Отношения между родителями и детьми, и некоторые другие условия

§ 53

§ 53

Pravomoc ve věcech určení a popření rodičovství

Юрисдикция по вопросам идентификации и отказа семьи

Žalobu na určení a popření rodičovství lze podat u obecného soudu žalovaného v České republice; nemá-li zde žalovaný obecný soud, u obecného soudu žalobce.

Действия, чтобы определить происхождение и отказа могут быть переданы в суд общей юрисдикции, ответчиком в Чешской Республике, если суд общей юрисдикции, ответчиком здесь, суд общей юрисдикции истцом.

Pravomoc českých soudů je dána i tehdy, nemá-li ani žalobce v České republice obecný soud, ale jeden z rodičů nebo dítě je státním občanem České republiky.

Власть дается суды Чешской даже в отсутствие истца, ни в Чехии, суд общей юрисдикции, а один из родителей или ребенок является гражданином Чешской Республики.

§ 54

§ 54

Rozhodné právo ve věcech určení a popření rodičovství

Действующее законодательство в вопросах выявления и отказа семьи

(1)

(1)

Určení a popření rodičovství se řídí právním řádem státu, jehož příslušnost nabylo dítě narozením.

Определение происхождения и отказ регулируется законами юрисдикции ребенок взял рождения.

Jestliže dítě získalo narozením více než jednu státní příslušnost, rozhoduje se podle českého právního řádu.

Если ребенок получил рождение более чем одного государства, он должен действовать в соответствии с законодательством Чехии.

Jestliže je to v zájmu dítěte, použije se právního řádu státu, v němž měla matka dítěte obvyklý pobyt v době jeho početí.

Если это в интересах ребенка, право государства, в котором мать ребенка, постоянно проживающие на момент зачатия.

(2)

(2)

Má-li dítě v České republice obvyklý pobyt a je-li to v jeho zájmu, použije se pro určení a popření rodičovství českého právního řádu.

Если ребенок в Чешской Республике, постоянно проживающее и, если это в его интересах, быть использованы для определения происхождения и отказ в чешской правовой системе.

(3)

(3)

K platnosti určení rodičovství postačí, stane-li se podle právního řádu státu, v němž došlo k prohlášení o uznání rodičovství.

Определение происхождения является достаточным, если оно становится в соответствии с законодательством государства, в котором имело место признание отцовства.

Jestliže v cizím státě došlo v soud-ním řízení, nebo mimosoudně, v souladu s tamním právním řádem k popření rodičovství ak určení rodičovství jiné osoby, postačí to k platnosti určení rodičovství této osoby.

Если в чужой стране был в суде, это управление, или во внесудебном порядке, в соответствии с местным законодательством для отказа в воспитании детей и определить происхождение другого человека, достаточно, чтобы определить происхождение этого человека.

§ 55

§ 55

Uznání cizích rozhodnutí ve věcech určení a popření rodičovství

Признание иностранных решений в вопросах выявления и отказа семьи

(1)

(1)

Pro uznání pravomocných cizích rozhodnutí ve věcech určení a popření rodičovství, jestliže byl alespoň jeden z účastníků řízení státní občan České republiky, se použije ustanovení § 51 obdobně.

Для признания окончательные решения в вопросах внешней назначения и оспаривание одного из родителей, если она имеет по крайней мере одной из сторон является гражданином Чешской республики, § 51 применяются с соответствующими изменениями.

(2)

(2)

Jestliže byli všichni účastníci řízení v rozhodné době občany státu, o jehož pravomocné rozhodnutí jde, nebo uznává-li se takové rozhodnutí orgánů jiných cizích států v domovských státech všech účastníků řízení, kteří jsou cizinci, použije se pro uznání pravomocných cizích rozhodnutí ve věcech určení a popření rodičovství ustanovení § 52 obdobně.

Если все стороны были в то время граждане государства, чье решение является окончательным, и понять, когда такие решения других зарубежных стран на родине всех партий, которые являются чужими, окончательное признание решений иностранных судов в вопросах выявления и отказ в § 52 воспитания аналогии.

§ 56

§ 56

Pravomoc ve věcech výživy, výchovy a péče o nezletilé

Юрисдикция по вопросам питания, образования и воспитания несовершеннолетних

(1)

(1)

Pokud pravomoc ve věcech vyživovacích povinností a ve věcech rodičovské zodpovědnosti není upravena přímo použitelnými předpisy Evropské unie, je ve věcech výživy, výchovy a dalších věcech péče o nezletilé včetně opatření k ochraně jejich osoby a majetku dána pravomoc českých soudů, jestliže nezletilý má obvyklý pobyt v České republice, nebo jestliže je státním občanem České republiky, i když má obvyklý pobyt v cizině.

Если юрисдикцией в вопросах, касающихся алиментных обязательств и вопросы ответственности родителей прямо не регулируются действующими нормами Европейского Союза, в вопросах питания, образования и других вопросах опеки над несовершеннолетними, в том числе меры для защиты их личности и собственности, предоставлено право на чешские суды, если несовершеннолетний имеет свое обычное место жительства в Чешской Республике, или если гражданин Чешской Республики, хотя и постоянно проживающие за рубежом.

Český soud nemusí řízení zahájit, stačí- -li k ochraně práv a zájmů státního občana České republiky opatření učiněná v cizině.

Чешский судебное разбирательство не может начаться, просто, чтобы защитить права и интересы гражданина Чешской Республики, меры, принятые за рубежом.

(2)

(2)

Český zastupitelský úřad může převzít péči nad nezletilým státním občanem České republiky, který má obvyklý pobyt v cizině a ke kterému nikdo nevykonává rodičovská práva a povinnosti, a to v rozsahu pravomoci soudu, uznává-li takovou pravomoc stát, v němž má nezletilý obvyklý pobyt.

Посольства Чехии может позаботиться несовершеннолетнего гражданина Чехии, который постоянно проживает за рубежом и которых не осуществлять родительские права и обязанности в пределах юрисдикции, признания власти государства, в котором несовершеннолетний имеет свое обычное место жительства.

O převzetí péče uvědomí zastupitelský úřad neprodleně Úřad pro mezinárodně právní ochranu dětí.

Передача помощи немедленно сообщить в посольство Управления по международно-правовой защиты детей.

(3)

(3)

Pravomoc českých soudů je dána také pro řízení o výživném, v němž se navrhuje proti oprávněnému s obvyklým pobytem v cizině zrušení nebo změna rozhodnutí českého soudu.

Юрисдикция судов Чешской приведены также для управления технического обслуживания, который предлагается узаконить жительства за рубеж, отмены или изменения решения суда Чехии.

(4)

(4)

Českým soudům přísluší na návrh povinného s obvyklým pobytem v České republice rozhodovat o změně nebo zrušení vyživovací povinnosti uložené rozhodnutím orgánu cizího státu, jestliže oprávněný nemá obvyklý pobyt ve státě, jehož orgán rozhodnutí vydal.

Чешский суд по заявлению должника в обычное местожительство в Чехии решили изменить или отказаться от обслуживания обязательств, налагаемых властью иностранного государства, если это разрешено обычно не проживает в государстве, власти решение.

(5)

(5)

Jestliže se koná řízení o rozvodu manželství rodičů nezletilého cizince, který nemá obvyklý pobyt v České republice, avšak zdržuje se v ní, přísluší českým soudům upravit práva a povinnosti rodičů k nezletilému pro dobu po rozvodu, pokud se nezletilý bude zdržovat na území České republiky a pokud orgány příslušného cizího státu neučiní jiné opatření.

Если вы сидите на развод родителей несовершеннолетнего иностранца, который не постоянно проживающие в Чехии, но оставаться в нем, чешские суды регулировать права и обязанности родителей несовершеннолетнего после развода, если несовершеннолетний будет проживать в Чехии и если власти иностранного государства не делают другие меры.

§ 57

§ 57

Rozhodné právo ve věcech výživy, výchovy a péče o nezletilé a pro některé jiné poměry

Действующее законодательство в вопросах питания, образования и воспитания несовершеннолетних, а также для некоторых других условий

(1)

(1)

Poměry mezi rodiči a dětmi ve věcech výživy se řídí právním řádem určeným podle mezinárodní smlouvy, jejíž použití stanoví přímo použitelný předpis Evropské unie 2 ).

Отношения между родителями и детьми по вопросам продовольствия регулируется законом, назначенных в соответствии международного договора, использование прямого действия постановления Европейского Союза 2).

Stejně se určuje rozhodné právo ve věcech práva na výživu oprávněných osob z jiných poměrů.

Кроме того, назначение действующим законодательством по вопросам права на питание подопечных от других условий.

(2)

(2)

V ostatních věcech rodičovských práv a povinností a opatření k ochraně osoby nebo jmění dítěte se rozhodné právo určí podle mezinárodní smlouvy 3 ) .

В других вопросах родительской ответственности и мер по защите лиц или имущества ребенка определяется по праву международных договоров 3) .

§ 58

§ 58

Uznání cizích rozhodnutí ve věcech nezletilých

Признание иностранных решений в вопросах незначительные

Pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech výchovy, výživy a péče o nezletilé av jiných věcech, které se jich týkají, vydaná ve státě, jehož občanem je dítě cizí státní příslušnosti nebo v němž má takové dítě obvyklý pobyt a všichni účastníci jsou cizinci, se uznávají bez dalšího řízení.

Окончательное решение по иностранным образования, питания и ухода за несовершеннолетним и другие вопросы, связанные с ними, выданное в государстве, где ребенок является гражданином иностранного гражданства или в которой ребенок обычно проживает, и все участники являются иностранцами, признаются без дополнительной управления.

Jestliže se jimi ukládá majetkové plnění, může být takové rozhodnutí uznáno a vykonáno, jestli- že tomu nebrání překážky stanovené v § 15 odst. 1 písm. .  b) až  e)

Если имущество требует их выполнения, такое решение может быть признано и приведено при условии, что препятствия, что это не предусмотрено в § 15 1 пп..  б) до  е).

Díl 3

Часть 3

Práva neprovdané matky

Права матерей-одиночек

§ 59

§ 59

(1)

(1)

Nároky matky dítěte vůči jeho otci, za něhož není provdána, se řídí právním řádem státu, v němž má matka v době narození dítěte obvyklý pobyt.

Претензии матери ребенка к отцу, с которым состоит в браке, регулируются законодательством государства, в котором матери при рождении ребенка обычно проживает.

Matka se může dovolat použití právního řádu státu, jehož je občankou v době narození dítěte.

Мать может ссылаться на закон государства, гражданином которого гражданин в момент рождения.

Nároky neprovdané těhotné ženy se řídí právním řádem státu, ve kterém má v době podání návrhu obvyklý pobyt, ledaže se dovolá použití právního řádu státu, jehož je v době podání návrhu občankou.

Претензии незамужних беременных женщин, регулируются законодательством государства, в котором ходатайство во время постоянного проживания, если закон не позволяет использовать состояние которых на момент подачи гражданином.

(2)

(2)

Jestliže matka dítěte, která je cizinkou, má v době narození dítěte obvyklý pobyt v České republice a otec dítěte je státním občanem České republiky, řídí se práva matky dítěte českým právním řádem.

Если мать ребенка, которая является чужой, во время рождения ребенка, постоянно проживающего в Чешской Республике и отец ребенка является гражданином Чешской Республики, закон матери ребенка по закону Чехии.

Díl 4

Часть 4

Osvojení

Принятие

§ 60

§ 60

Pravomoc

Власть

(1)

(1)

Rozhodovat ve věcech osvojení přísluší českým soudům, je-li osvojitel státním občanem České republiky.

Решите, в вопросах усыновления в чешские суды, если приемные гражданин Чешской Республики.

Jsou-li osvojitelé manželé, postačí, je-li státním občanem České republiky jeden z nich.

Если приемный пара, достаточно, если гражданин Чешской Республики, один из них.

(2)

(2)

Není-li osvojitel nebo ani jeden z manželů státním občanem České republiky, je pravomoc čes-kých soudů dána,

Если приемный родитель или супруг или гражданин Чехии Чешско-ING полномочий, предоставленных в суд,

a)

а)

má-li zde osvojitel nebo alespoň jeden z osvojujících manželů pobyt a může-li být rozhodnutí soudu uznáno v domovském státě osvojitele nebo v domovských státech obou osvojujících manželů, nebo

Если есть приемные или по крайней мере один из супругов osvojujících пребывания и, если решением суда будут признаны в приемных состояние дома или в osvojujících родине обоих супругов, или

b)

б)

má-li osvojitel nebo alespoň jeden z osvojujících manželů v České republice obvyklý pobyt.

Если усыновитель или, по крайней мере один из супругов имеет в Чехии постоянного проживания.

(3)

(3)

Jestliže je nezletilý, o jehož osvojení jde, státním občanem České republiky a má na území České republiky obvyklý pobyt, přísluší rozhodovat o jeho osvojení výlučně českým soudům.

Если несовершеннолетний, принятие которых является гражданин Чешской Республики и Чешской Республики в нормальное место жительства, должны принять решение о его принятии исключительно судом Чехии.

Rozhodné právo

Законодательство

§ 61

§ 61

(1)

(1)

K osvojení je třeba splnit podmínky stanovené právním řádem státu, jehož občanem je osvojenec, i státu, jehož občanem je osvojitel.

Приобретение на условиях, изложенных в законе государства, гражданином которого является osvojenec (усыновляемый?), и государством, гражданином которого является усыновитель.

(2)

(2)

Mají-li osvojující manželé různou státní příslušnost, musí být splněny podmínky právních řádů obou manželů určených podle jejich státní příslušnosti a právního řádu státu, jehož občanem je osvojenec.

Для того, чтобы усыновилисупруги разных национальностей, должны быть выполнены с законодательством обоих супругов определены их гражданства и право государства, гражданином которого является osvojenec (усыновляемый?).

(3)

(3)

Jestliže by bylo třeba podle ustanovení odstavců 1 a 2 použít zahraničního právního řádu, který osvojení nedovoluje nebo je připouští jen za okolností mimořádně tíživých, použije se českého právního řádu, jestliže osvojitel nebo alespoň jeden z osvojujících manželů nebo osvojenec mají v České republice obvyklý pobyt.

Если бы это было необходимо в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 в иностранной закон, который разрешает или усыновление допускается только в крайне тяжелых обстоятельствах, чешский закон, если усыновитель или, по крайней мере один из супругов или osvojujících osvojenec в Чешской Республике имеют постоянное местожительство.

§ 62

§ 62

(1)

(1)

Účinky osvojení se řídí právním řádem státu, jehož jsou občany všichni účastníci v době osvojení, jinak právním řádem státu, v němž mají v době osvojení všichni účastníci obvyklý pobyt, jinak právním řádem státu, jehož občanem je osvojenec.

Эффекты усыновления регулируются законодательством государства, граждане которого все они являются участниками во время принятия или законом государства на момент приобретения всех участников постоянного проживания, или закон государства, гражданином которого является osvojenec.

(2)

(2)

Pro poměry mezi osvojencem a osvojitelem, popřípadě osvojiteli ve věcech rodičovských práv a povinností, výchovy a výživy se použije právního řádu určeného podle ustanovení § 57 obdobně.

Для отношений между усыновленным и усыновителем и приемным родителям по вопросам родительских прав и обязанностей, образования и питания применяется закон, назначенных в соответствии с положениями § 57 соответственно.

Uznání cizích rozhodnutí

Признание иностранных решений

§ 63

§ 63

(1)

(1)

Jestliže v době osvojení byl osvojitel, některý z osvojitelů nebo osvojenec státním občanem České republiky, uznávají se cizí rozhodnutí o osvojení v České republice, jestliže se to nepříčí veřejnému pořádku a nebrání tomu výlučná pravomoc českých soudů a osvojení by bylo přípustné i podle hmotněprávních ustanovení českého práva.

Если в момент принятия был приемных, усыновителей, опекунов или любого osvojenec гражданин Чешской Республики, признается иностранный порядке принятия в Чехии, если это не нарушает общественный порядок и не допустить к исключительной компетенции чешских судах и принятие будет разрешено даже в основных положениях Чешской прав.

Pro řízení o uznání platí ustanovení § 16 odst. 2

Для контроля за признание положения § 16 пункт. Второй

(2)

(2)

Byli-li všichni účastníci řízení v rozhodné době cizinci, uznávají se cizí rozhodnutí o osvojení v České republice bez dalšího řízení, jestliže se to nepříčí veřejnému pořádku a uznávají-li se taková rozhodnutí v domovských státech všech účastníků.

Где были все стороны, в то время иностранцы признают иностранные порядке принятия в Чешской Республике без дальнейших разбирательств, если это не противоречит государственной политике и понять, когда такие решения в доме состояния всех участников.

(3)

(3)

Ustanovení odstavců 1 a 2 se použijí pro osvojení v cizině, která se uskutečnila jinak než rozhodnutím, přiměřeně.

Положения пунктов 1 и 2 применяются на усыновление за границу, которая состоялась, не соответствующее решение.

Díl 5

Часть 5

Poručenství a opatrovnictví nad nezletilými

Опеки и попечительства несовершеннолетних

§ 64

§ 64

Pravomoc

Власть

(1)

(1)

Pro pravomoc českých soudů ve věcech poručenství a opatrovnictví nad nezletilými platí ustanovení § 56 odst. 1 obdobně

Сила чешских судов в вопросах опеки и попечительства несовершеннолетних, положения § 56 пункт 1. Аналогию.

(2)

(2)

Není-li dána pravomoc českých soudů v těchto věcech podle odstavce postupuje odst. 1 český soud podle ustanovení § 33, 2 a 3 obdobně.

Если дана власть чешских судов в этих вопросах в соответствии с пунктом 1, чешский суд действует в соответствии с  § 33 пункт 2 и 3 соответственно.

§ 65

§ 65

Rozhodné právo

Законодательство

(1)

(1)

Pro poručenství a opatrovnictví nad nezletilými se použije právního řádu státu, jehož soud nebo úřad o něm rozhoduje.

Для опеки и попечительства несовершеннолетних применяется законодательство государства, в котором суд или другой орган принимает решение о ней.

Pokud to však ochrana osoby nebo majetku nezletilého vyžaduje, lze výjimečně použít nebo přihlédnout k právnímu řádu jiného státu, k němuž má daná situace podstatný vztah.

Однако, если защитой лиц или имущества, требует незначительных, может в исключительных случаях применять или принимать во внимание правовой системе другой страны, в которой ситуация имеет существенное отношение.

(2)

(2)

Změní-li se obvyklý pobyt nezletilého a nezletilý bude mít obvyklý pobyt v jiném státě, řídí se od doby této změny právním řádem tohoto jiného státu podmínky pro poručenství a opatrovnictví zřízené ve státě, v kterém nezletilý měl dříve obvyklý pobyt.

Изменение обычного проживания несовершеннолетнего и несовершеннолетний будет постоянно проживающие в другом государстве, должны регулироваться эти изменения, так как закон другого государства условий для опеки и попечительства, установленных в государстве, где несовершеннолетний был ранее обычного места жительства.

(3)

(3)

K zpětnému ani k dalšímu odkazu se při používání odstavců 1 a 2 nepřihlíží.

Еще дальше со ссылкой на применении пунктов 1 и 2 счета.

(4)

(4)

Ustanovení § 35 a 36 se použijí obdobně.

Положения § 35 и 36, применяются с соответствующими изменениями.

§ 66

§ 66

Uznání cizích rozhodnutí

Признание иностранных решений

Pro uznání pravomocných cizích rozhodnutí ve věcech poručenství a opatrovnictví nad nezletilými se použije ustanovení § 38 obdobně.

Для признания окончательные решения в вопросах внешней опеки и попечительства несовершеннолетних с соответствующими изменениями применяются положения § 38.

HLAVA VI

Раздел VI

REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ A OBDOBNÉ POMĚRY

Зарегистрированное партнерство подобные отношения

§ 67

§ 67

(1)

(1)

Českým soudům přísluší rozhodovat o zrušení, neplatnosti a neexistenci registrovaného partnerství nebo obdobného poměru, jestliže registrované partnerství bylo uzavřeno v České republice nebo alespoň jeden z partnerů je státním občanem České republiky a má obvyklý pobyt v České republice.

Чешский суд принять решение об отзыве, инвалидность и отсутствие зарегистрированного партнерства или аналогичные отношения, когда зарегистрированные партнерства было заключено в Чешской Республике, или по крайней мере один из партнеров является гражданином Чехии и имеет свое обычное место жительства в Чешской Республике.

(2)

(2)

Registrované partnerství a obdobné poměry a jejich účinky, způsobilost k jejich uzavření, způsob uzavření a jejich zrušení, neplatnost a neexistence se řídí právním řádem státu, v němž se registrované partnerství nebo obdobný poměr uzavírá nebo uzavřelo.

Зарегистрированные партнерства и тех же условиях и их последствий, право на их вывод, метод закрытия и отмены, аннулирования и отсутствие регулируются законодательством государства, в котором зарегистрированное партнерство или аналогичные отношения вступили в или заключенных.

Stejný právní řád se použije i pro úpravu osobních a majetkových poměrů partnerů.

Тот же закон распространяется также на личные и имущественные отношения партнеров.

(3)

(3)

Cizí rozhodnutí o zrušení, neplatnosti a neexistenci registrovaného partnerství nebo obdobného poměru vydaná ve státě, v němž bylo registrované part-nerství nebo obdobný poměr uzavřeny, nebo která se v něm uznávají, se uznávají bez dalšího řízení.

Иностранные решение об аннулировании, недействительность и отсутствие зарегистрированного партнерства или аналогичных отношений опубликована в государстве, в котором зарегистрировано партнера партнерства или аналогичные отношения вступили в, или что она признает, признаются без дополнительного разбирательства.

HLAVA VII

Раздел VII

VĚCNÁ PRÁVA

Реальные права

§ 68

§ 68

Pravomoc pro práva k nemovitým věcem

Власти права на недвижимое имущество

Rozhodovat o právech k nemovitým věcem, které jsou na území České republiky, přísluší výlučně českým soudům nebo jiným příslušným českým orgánům veřejné moci.

Принятие решения о правах на недвижимость, которая находится в Чешской Республике принадлежит исключительно чешскими судами или другими компетентными органами Чешской общественности власти.

Rozhodné právo

Законодательство

§ 69

§ 69

(1)

(1)

Věcná práva k nemovitým věcem ik hmotným věcem movitým se řídí, pokud v tomto zákoně nebo v jiných právních předpisech není stanoveno něco jiného, právním řádem místa, v němž věc je.

Вещных правах на недвижимое имущество, а также материальные активы подвижного регулируется, если настоящим Законом или другими законодательными актами не установлено иное, законом места, где все дело в том.

Podle tohoto právního řádu se rovněž určuje, zda věc je nemovitá nebo movitá.

В соответствии с этим законом также определяет, будет ли дело недвижимого или движимого.

(2)

(2)

Věcná práva k plavidlům a letadlům, která se zapisují do veřejného rejstříku, jejich vznik a zánik se řídí právním řádem státu, v jehož působnosti je tento rejstřík veden.

Права на суда и самолеты, которые внесены в реестр, их происхождение и прекращения регулируются законами штата, чей авторитет в регистре хранится.

§ 70

§ 70

(1)

(1)

Vznik a zánik věcných práv k hmotným věcem movitým se řídí právním řádem místa, kde věc byla v době, kdy nastala skutečnost, která zakládá vznik nebo zánik tohoto práva.

Создание и прекращение права собственности на материальные активы, подвижные, регулируются законом места, где дело было во время наступления события, послужившие основанием для создания или исчезновения этого права.

(2)

(2)

Vznik a zánik vlastnického práva k hmotným věcem movitým, které se převádějí na základě smlouvy, se řídí právním řádem, kterým se řídí smlouva, která je základem pro vznik nebo zánik vlastnického práva.

Создание и прекращение права собственности на материальный движимое имущество должны быть переданы по договору должны регулироваться законом, регулирующим договор, который является основой для создания или уничтожения имущества человека.

(3)

(3)

Jestliže právní jednání, které má být základem pro vznik a zánik věcných práv k hmotným věcem movitým, bylo učiněno po započetí přepravy takové věci po dobu trvání přepravy, řídí se tento vznik a zánik právním řádem místa, odkud byla věc odeslána.

Если судебный иск, который является основой для создания и прекращения права собственности на материальный имущество, была сделана после начала таких транспортных активов в течение всего срока транспорта регулируются появление и исчезновение законам того места, где дело было направлено.

Jestliže se však vznik a zánik věcných práv k těmto věcem uskutečňuje nakládáním s cenným papírem, který je nutno předložit za účelem vydání věci a nakládání s ní, použije se právního řádu místa, v němž je cenný papír v době nakládání s ním.

Однако, если создание и прекращение права собственности на эти вещи, сделанные управлением безопасности, которая должна быть представлена для актива и его расположение, закон места, где безопасности во время утилизации.

§ 71

§ 71

Ustanovení o zápisech do veřejných knih a podobných seznamů platná v místě, kde je nemovitá věc nebo věc movitá, se použijí i tehdy, pokud se právní důvod vzniku, zániku, omezení nebo převodu zapisovaného práva posuzuje podle jiného právního řádu.

Положения, касающиеся записи в общественных книг и других подобных списков в силу в том месте, где неподвижный предмет или вещь подвижная, применяется, даже если законных оснований для создания, прекращение, сокращение или передача прав абитуриента оценивается по другому закону.

§ 72

§ 72

Vydržení se řídí právním řádem platným v místě, kde byla věc na počátku běhu vydržecí doby.

Выносливость регулируются законами того места, где дело начинает работать vydržecí времени.

Vydržitel se však může dovolat právního řádu státu, na jehož území se vydržení vykonalo, jestliže od doby, kdy se věc dostala do tohoto státu, jsou podle právního řádu tohoto státu splněny všechny podmínky vydržení. Vydržitel,

однако, может ссылаться на законодательство государства, на территории которого предписание выполняется, если со времени, когда дело дошло до этого государства, в соответствии с законодательством этого государства выполнили все условия невыносимыми.

§ 73

§ 73

Svěřenský fond nebo obdobné zařízení

Целевой фонд или аналогичный объект

(1)

(1)

Svěřenský fond nebo obdobné zařízení (dále jen ˙fond˙) se řídí právem určeným zakladatelem, pokud určené právo fond upravuje nebo jinak lze ustanovení tohoto práva pro něj použít.

Целевой фонд или подобное устройство (далее ˙ ˙ фонд) регулируется законом назначенное учредителем, если право фонда для изменения или иначе, положения этого закона для его использования.

(2)

(2)

Není-li určeno právo podle odstavce 1 nebo nelze-li je použít, řídí se fond právem státu, s nímž nejúžeji souvisí.

Если не указано в соответствии с пунктом озаглавленном  1 и не может быть использована, регулируется законом о Государственном фонде, с которым наиболее тесно связан.

Při určení tohoto práva je třeba přihlédnout zejména k

При определении права должны учитывать особенности

a) místu, z něhož je fond spravován, место,

а) из которого фонд управляется,

b) místu, v němž je převážně umístěn majetek jej vytvářející,

б) место, где находится эта собственность, главным образом его производства,

c) místu sídla nebo obvyklého pobytu svěřenského správce,

с) место жительства или обычное место жительства опекуна,

d) účelům sledovaným vytvořením fondu a místům, kde těchto účelů má být dosaženo.

г) назначению на создание фонда и мест, где эти цели должны быть достигнуты.

(3)

(3)

Je-li možné určitý prvek fondu oddělit od ostatních, může být rozhodné právo určeno pro něj samostatně.

Если элемент может быть отделена от других фондов, закон может быть предназначен только для него.

(4)

(4)

Fond zřízený v zahraničí se uznává iv oblasti českého práva, vykazuje-li základní znaky požadované pro něj českým právem.

Фонд создан за границей, признаются в чешском законодательстве, имеет существенные особенности, необходимые для его чешским законодательством.

HLAVA VIII

Раздел VIII

DĚDICKÉ PRÁVO

Закон наследования

Pravomoc

Власть

§ 74

§ 74

(1)

(1)

Pravomoc českých soudů k projednání dědictví je dána, měl-li zůstavitel v době své smrti obvyklý pobyt v České republice.

Чешский суд компетентен рассматривать наследие дается, если наследодатель был в момент его смерти, постоянно проживающее на территории Чешской Республики.

(2)

(2)

Jde-li o nemovitou věc, která je na území České republiky, je pravomoc českých soudů k projednání dědictví dána výlučně.

В случае недвижимая вещь, которая находится в Чешской Республике, Чешской юрисдикции судов по рассмотрению данного наследия исключительно.

(3)

(3)

Neměl-li zůstavitel v době své smrti obvyklý pobyt v České republice, český soud projedná dědictví, které je v České republice, tehdy, jestliže stát, jehož orgán je pravomocný k projednání takového dědictví, ani nevydává dědictví zůstavitelů s obvyklým pobytem v České republice k projednání českým soudům, ani nepřiznává jejich rozhodnutím právní účinky, anebo odmítne-li cizí stát zabývat se dědictvím, nebo se nevyjádří.

В случае, если наследодатель в момент своей смерти, постоянно проживающее на территории Чешской Республики, Чешской наследие в суде, что в Чешской Республике, если государство, чьи полномочия есть все основания полагать такого наследства и наследство умершего не выдает постоянного проживания в Чешской Республике Обсуждение чешскими судами, ни дать юридическую силу для их решения, или если он отказывается иметь дело с иностранными наследия государства или не отвечает.

Českým soudům přísluší vždy rozhodovat o dědictví, které na území České republiky zanechal státní občan České republiky, který měl obvyklý pobyt v cizině, jestliže o to požádá i jen některý z dědiců, který má obvyklý pobyt v České republice.

ешский суд всегда решение о наследии в Чехии оставили гражданин Чешской Республики, который был постоянно проживающие за рубежом, если требуется, и только один из наследников, которые имеют свое обычное место жительства в Чешской Республике.

(4)

(4)

V případech neuvedených v odstavcích 1 až 3 se český soud omezí na potřebná opatření k zajištění majetku po zůstaviteli.

В случаях, не предусмотренных пунктами 1 до 3, чешский суд ограничить необходимые меры для обеспечения собственности после наследодателя.

(5)

(5)

V případech podle odstavce 4 soud vydá účastníkům na jejich žádost potvrzení o tom, že projednání dědictví nenáleží do pravomoci českých soudů; před jeho vydáním, je-li to důvodné, provede předběžné šetření.

В случаях, указанных в пункте 4  вопросы суда участникам по их просьбе подтверждение того, что обсуждение наследования принадлежащие к юрисдикции судов Чехии, до его освобождения, если это оправдано, проводит предварительное расследование.

Má-li být vydán majetek do ciziny, vyrozumí o tom tuzemské dědice a věřitele oznámením, které vyvěsí po dobu 15 dnů na úřední desce soudu; známým účastníkům se toto oznámení doručí.

Если имущество будет опубликован за рубежом, она уведомляет об этом наследникам и кредиторам внутреннего уведомления, которые будут размещены в течение 15 дней на официальной доске суда, известные участники этого уведомления о доставке.

(6)

(6)

Ustanovení odstavců 4 a 5 se nepoužije, má-li být majetek nepatrné hodnoty vydán vypraviteli pohřbu nebo určité osobě ve shodě s rozhodným právem.

Положения пунктов 4 и 5 не применяются, если она должна быть незначительной стоимости активов выданных vypraviteli похороны или лица, в соответствии с действующим законодательством.

§ 75

§ 75

Jde-li o majetek, který je v cizině, projedná český soud dědictví jen tehdy, jestliže cizí stát vydává takový majetek k projednání českým soudům, nebo přiznává právní účinky rozhodnutím českých soudů v těchto věcech.

В случае с имуществом, находящимся за рубежом, обсудить наследие суд только на чешском языке, если иностранное государство выдает такое имущество для рассмотрения чешские суды, правовые последствия и награжден чешские суды в этих вопросах.

Rozhodné právo

Законодательство

§ 76

§ 76

Právní poměry dědické se řídí právním řádem státu, ve kterém měl zůstavitel obvyklý pobyt v době smrti.

Правовой статус наследования регулируются законодательством государства, в котором наследодатель имел постоянное местожительство в момент смерти.

Jestliže zůstavitel byl státním občanem České republiky a alespoň jeden z dědiců má v České republice obvyklý pobyt, použije se český právní řád.

Если умерший был гражданином Чешской Республики, и по крайней мере один из наследников в Чешской Республике, постоянного проживания, чешского правопорядка.

§ 77

§ 77

(1)

(1)

Způsobilost pořídit nebo zrušit závěť, jakož i účinky vad vůle a jejího projevu, se řídí právním řádem státu, jehož občanem je zůstavitel v době projevu vůle nebo ve kterém má v té době obvyklý pobyt.

Право приобретет или отмены, а также последствия дефектов и его выражения будут регулироваться законодательством государства, гражданином которого является умерший в момент волеизъявления или в которых во время постоянного проживания.

Stejně určený právní řád je rozhodný pro způsobilost pořídit a zrušit jiné druhy pořízení pro případ smrti ai pro určení, které další druhy pořízení pro případ smrti jsou přípustné.

Как и предназначено закон имеет решающее значение для способности покупать и отмены других видов приобретения в случае смерти, а также для определения того, какие другие виды приняты в случае смерти являются допустимыми.

(2)

(2)

Závěť je platná co do formy, jestliže forma vyhovuje právnímu řádu státu,

Будет действителен в форме, если она отвечает организационно-правовой формы государства

a) jehož občanem byl zůstavitel v době projevu vůle nebo v době svého úmrtí,

а) умерший был гражданином в момент волеизъявления или в момент его смерти,

b) na jehož území byla závěť pořízena,

б) на территории которого будет принято,

c) ve kterém měl zůstavitel v době projevu vůle nebo v době svého úmrtí obvyklý pobyt,

с) в котором умерший во время волеизъявления или в момент его смерти постоянного жителя,

d) kterého se má použít pro právní poměry dědické, nebo by se ho pro ně mělo použít v době pořízení závěti, nebo,

г) который будет использоваться для правовых отношений наследования, или это будет для них, чтобы использовать во время воля, или

e) ve kterém je nemovitá věc, pokud jde o tuto nemovitou věc.

д) в которых недвижимая вещь в отношении этой недвижимой вещи.

To platí io formě zrušení závěti.

Это также относится к виду отмена воли.

(3)

(3)

Ustanovení odstavce 2 se použije i pro formu dědické smlouvy a jiných pořízení pro případ smrti obdobně s tím, že zůstavitelem se rozumí některá ze stran dědické smlouvy.

Положения пункта 2 применяются также в виде наследства или иного договора приобретения смерти по аналогии с тем, что наследодатель означает одну из сторон договора о наследовании.

To platí io formě zrušení dědické smlouvy a jiných pořízení pro případ smrti.

Это относится и к контракту с отменой наследования или приобретения других к смерти.

(4)

(4)

Zůstavitel může v závěti stanovit, že se namís-to jinak rozhodného práva budou právní poměry dědické řídit právním řádem státu, v němž má zůstavitel v době pořízení závěti obvyklý pobyt, a to i pro nemovité dědictví, nebo může stanovit, že právní poměry dědické, a to i pro nemovité dědictví, se budou řídit právním řádem státu, jehož občanem je v době pořízení závěti.

Наследодателя в завещании, могут предусмотреть, что может быть иначе, действующему законодательству, правовых отношений наследования регулируются законодательством государства, в котором наследодатель в момент воли постоянного проживания, даже для архитектурного наследия, или может предусматривать, что правовые отношения наследования даже для архитектурного наследия, будет регулироваться законодательством гражданин на момент воли.

(5)

(5)

Smluvní strany dědické smlouvy mohou zvolit pro právní poměry dědické některý z právních řádů uvedených v odstavci 4 s tím, že zůstavitelem se rozumí některá ze stran dědické smlouvy.

Стороны могут избрать последовательность соглашений о правовых отношениях любого наследства законы, упомянутые в пункте 4 с тем, что наследодатель означает договор партии наследства.

To platí i pro jiná pořízení pro případ smrti přiměřeně.

Это также относится и к другим приобретение на смерть соответственно.

§ 78

§ 78

Zůstavitelovy věci a práva umístěná na území České republiky připadnou České republice, jestliže není žádný dědic; rozhodnutí o tom přísluší do pravomoci českých soudů.

Zůstavitelovy (завещанные?) вещи и права, расположенный в Чехии Чехия начисляются, если нет наследников, решение компетентного в чешских судах.

Za dědice se nepovažuje stát nebo jiný územní útvar nebo pro tyto případy existující instituce, ledaže by byly dědicem ustanoveným v závěti.

Наследник не государству или местным отделением или иным этих существующих институтов, если они предназначены для наследника в завещании.

Uznání cizích rozhodnutí

Признание иностранных решений

§ 79

§ 79

Pravomocná cizí rozhodnutí ve věcech dědických, která byla vydána ve státě, v němž měl zůstavitel v době své smrti obvyklý pobyt nebo jehož byl státním občanem, a jde o stát, který vydává dědictví zůstavitelů s obvyklým pobytem v České republice k projednání českým soudům nebo přiznává právní účinky jejich rozhodnutím v těchto věcech, se uznávají bez dalšího řízení, jestliže tomu nebrání pravomoc českých soudů.

Окончательное решение по иностранным наследства, которая была опубликована в государстве, в котором умерший на момент смерти, обычно резидентом или являлся гражданином, и это государство, которое выдает в наследство от умершего жительства в Чехии, чтобы обсудить чешских судах или получил правовые последствия своих решений в этой области, признаны без дальнейших разбирательств, если юрисдикция не мешает чешских судах.

Nelze uznat cizí rozhodnutí, které by bylo v rozporu s ustanovením § 78.

Невозможно определить внешнеполитические решения, которые противоречили бы § семьдесят восьмой

HLAVA IX

Раздел IX

PRÁVA DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ

ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

§ 80

§ 80

Práva duševního vlastnictví se řídí právním řádem státu, který tato práva přiznává a poskytuje jim ochranu.

Интеллектуальная собственность в соответствии с законами которой такие права были предоставлены, и дает им защиту.

HLAVA X

Раздел X

CENNÉ PAPÍRY, INVESTIČNÍ NÁSTROJE A JINÉ LISTINY

Ценные бумаги, инвестиционные инструменты и другие ИНСТРУМЕНТЫ

§ 81

§ 81

Pravomoc ve věcech umoření listin

Юрисдикция в вопросах амортизации графики

Českému soudu přísluší prohlásit za umořené listiny vydané v cizině jen tehdy, může-li mít jejich umoření podle povahy věci právní následky v České republice.

Чешский суд с заявлением о амортизированной документы, выданные за рубежом, только если она может быть их погашения, в зависимости от правовых последствий в Чешской Республике.

Rozhodné právo ve věcech cenných papírů a investičních nástrojů

Действующее законодательство по вопросам ценных бумаг и инвестиционных инструментов

§ 82

§ 82

Zda je cenný papír platně vydán, zda jsou s ním spojena práva takovým způsobem, že je po vydání cenného papíru nelze po dobu jeho platnosti bez cenného papíru uplatnit, a jaká práva a jaké právní účinky jsou s ním spojeny, se řídí podle povahy cenného papíru

Будь безопасности выданы в законном порядке, независимо от того права, связанные с ним таким образом, что вопрос безопасности не является сроком действия без обеспечения прикладного, и какие права и какие правовые последствия, связанные с ним, регулируются характер безопасности

a)

а)

právem, kterým se řídí právní způsobilost a vnitřní poměry právnické osoby, která cenný papír vydala,

законодательства, регулирующего правоспособность и внутренних условий юридического лица, ценных бумаг, выпущенных

b)

б)

právem, kterým se řídí právní poměr, jehož úprava vydání cenného papíru zakládá,

Закон, который регулирует правовые отношения, вопрос о регулировании ценных бумаг базируется,

c)

с)

právem platným v místě, v němž byl cenný papír vydán,

закон места, в которых безопасность была выпущена,

d)

г)

právem státu, v němž má sídlo nebo obvyklý pobyt osoba, která cenný papír vydává, neodpovídá- -li povaze cenného papíru použití jiného práva, nebo

законодательством государства, в котором зарегистрированный офис или обычного проживания лица, которое выдает безопасности, не соответствуют характеру использования другого закона о ценных бумагах, или

e)

д)

právem, které je v cenném papíru určeno, jestliže to povaha cenného papíru připouští.

Закон, который находится в ценные бумаги, если характер безопасности разрешений.

§ 83

§ 83

(1)

(1)

Pokud ze zákona nevyplývá něco jiného, právo k cennému papíru se řídí právním řádem platným v místě, v němž je cenný papír, a převod práva k cennému papíru se řídí právním řádem platným v místě, v němž je cenný papír v době nakládání s ním.

Если закон не требует иного, право на безопасность в соответствии с законами того места, где безопасность и передачи права собственности на безопасность в соответствии с законами того места, в которых безопасности во время утилизации.

(2)

(2)

Zástavní právo k cennému papíru se řídí právem platným v místě obvyklého pobytu nebo sídla zástavního věřitele v rozhodné době, nezvolí-li strany právo jiné; zpětný a další odkaz jsou vyloučeny.

Залог по безопасности регулируются законом места постоянного проживания или юридический адрес залогодержателя в то время, если не выбрать другой закон, а другое обратную ссылку исключены.

Jde- -li o cenný papír, který je nutno předložit za účelem vydání věci a nakládání s ní, použije se práva platného v místě, v němž je cenný papír v rozhodné době.

Когда речь заходит о безопасности, которая должна быть представлена для актива и его расположение, закон места, где безопасность является в данный момент.

(3)

(3)

Bez ohledu na odstavce 1 a 2 nakládání se zaknihovaným nebo imobilizovaným cenným papírem nebo jiným cenným papírem zapsaným v evidenci, nebo nakládání s právem zapsaným v evidenci, které se chová jako zaknihovaný cenný papír, se řídí právem státu, v němž je vedena evidence, ve které se provádí zápis; zpětný a další odkaz jsou vyloučeny.

Независимо от пунктов 1 и 2 используется бездокументарных или обездвиженных ценных бумаг или других ценных бумаг, зарегистрированных в реестре, или имеет дело с правом внесены в реестр, который действует как бездокументарных безопасности регулируются законодательством государства, в которых ведется учет, который осуществляется в письменной форме, спина и следующей ссылке исключены.

Volba práva je přípustná, jen jde-li o právo státu, v němž má osoba vedoucí evidenci k okamžiku volby práva sídlo nebo pobočku, a vedení evidence patří mezi obvyklé činnosti této osoby.

Выбор права допустимо только если речь идет о праве государства, в котором человек, ведущий доказательств на момент выбора или филиала, а также учета являются одними из обычной деятельности такого лица.

(4)

(4)

Jsou-li určeny investiční nástroje, včetně práv s nimi spojených, k zajištění práv

Если предполагаемый инвестиционных инструментов, включая права, связанные с ними, чтобы защитить права

a)

а)

účastníka nebo provozovatele platebního systému s neodvolatelností zúčtování, zahraničního platebního systému s neodvolatelností zúčtování, vypořádacího systému s neodvolatelností vypořádání nebo zahraničního vypořádacího systému s neodvolatelností vypořádání, jestliže tato práva vznikla z jeho účasti v systému nebo provozování systému, nebo

участника или оператором окончательного платежной системы урегулирования, международная платежная система, окончательность расчетов, системы расчетов с окончательного урегулирования или урегулирования расчетов с иностранными окончательно, если эти права вытекают из его участия в системе или операционной системы, или

b)

б)

centrální banky některého z členských států Evropské unie nebo států tvořících Evropský hospodářský prostor nebo Evropské centrální banky,

Центральный банк государств-членов Европейского Союза или стран Европейского экономического пространства или Европейского центрального банка,

řídí se práva těchto osob nebo osob jednajících na jejich účet ze zajištění právním řádem státu, v němž je vedena evidence investičních nástrojů, v níž se provádí zápis zakládající právní účinky z těchto jednání.

в соответствии с законами этих лиц или лиц, действующих от их имени, от законов о безопасности государства, в которых учитываются в реестре инвестиционных инструментов, в которых регистрация осуществляется установление юридических последствий этих переговоров.

(5)

(5)

Jsou-li jako předmět finančního zajištění poskytnuty investiční cenné papíry, cenné papíry kolektivního investování nebo nástroje peněžního trhu, k nimž se vlastnické nebo jiné věcné právo dokládá zápisem do evidence, anebo jsou-li jako předmět finančního zajištění poskytnuta práva vyplývající ze zápisu investičního cenného papíru, cenného papíru kolektivního investování nebo nástroje peněžního trhu do evidence, která umožňují oprávněnému s takovým cenným papírem nebo nástrojem přímo nebo nepřímo nakládat alespoň obdobným způsobem jako oprávněný držitel, řídí se právním řádem státu, v němž je vedena tato evidence,

Если субъект финансового обеспечения, предоставленного по инвестиционным ценным бумагам, коллективные инвестиционные ценные бумаги или инструменты денежного рынка, к которым право собственности или иное право собственности подтверждается записями в реестре, или если предметом финансовой безопасности, предоставленных прав, предоставляемых регистрацией безопасности инвестиций, коллективные инвестиционные ценные бумаги или инструменты денежного рынка в реестр, что позволяет уполномоченным таким безопасности или инструмент, прямо или косвенно распоряжаться по крайней мере, таким же образом, как законный владелец, регулируются законодательством государства, в котором эти записи хранятся,

a)

а)

právní povaha předmětu finančního zajištění a věc-něprávní účinky tohoto finančního zajištění,

правовой характер предмета финансовые последствия безопасности и неюридических финансовой безопасности

b)

б)

podmínky vyžadované pro vznik finančního zajištění, pro poskytnutí takového předmětu finančního zajištění, jakož i další podmínky pro to, aby finanční zajištění nabylo účinků vůči třetím osobám,

условия, необходимые для создания финансового обеспечения для оказания финансовой поддержки для такой статьи, а также другие условия, чтобы сделать финансовое обеспечение вступили в силу в отношении третьих сторон

c)

с)

pořadí vlastnických nebo jiných práv k předmětu finančního zajištění vyplývajících z jejich zápisu do evidence a podmínky nabytí od osoby, která není vlastníkem,

имущество порядка или иных прав на предмет финансовой безопасности, вытекающих из их регистрации в качестве условия приобретения у человека, который не является собственником,

d)

г)

podmínky a způsob uspokojení z předmětu finančního zajištění, nastane-li rozhodná skutečnost 4 ) .

условий и удовлетворение предмет финансовой безопасности возникает, когда решающий факт, 4) .

(6)

(6)

Českým právním řádem se řídí nabídka převzetí určená vlastníkům účastnických cenných papírů vydaných akciovou společností se sídlem v České republice, jejíž účastnické cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu v České republice, a právní otázky spojené s nabídkou převzetí s mezinárodním prvkem.

Чешский закон о поглощении на имя владельцев ценных бумаг акционерного общества в Чешской Республике, чьи ценные бумаги допущены к торгам на регулируемом рынке в Чешской Республике, а также юридические вопросы, связанные с предложением поглощения с международным элементом.

(7)

(7)

Volba jiného práva v případech uvedených v odstavci 4 a volba jiného práva a zpětný a další odkaz v případech uvedených v odstavci 5 jsou vyloučeny.

Выбор другого законодательства в случаях, указанных в пункте 4 и выбор любой другой закон, и вернуть следующей ссылке в случаях, указанных в пункте  5 исключены.

(8)

(8)

Rozhodné právo pro existenci a přechod zástavního práva k podílům a cenným papírům vydaným kteroukoliv z právnických osob zúčastněných na přeshraniční přeměně se určuje podle jiného právního předpisu.

Закон существования переход залога на акции и ценные бумаги, выпущенные любым из юридических лиц, участвующих в трансграничном преобразований определяется иным законодательством.

HLAVA XI

Раздел XI

ZÁVAZKOVÁ PRÁVA

Закон обязательств

Díl 1

Часть 1

Základní ustanovení

Основные положения

§ 84

§ 84

Ustanovení této hlavy se použijí v návaznosti na přímo použitelné předpisy Evropské unie a mezinárodní smlouvy 5 ) .

Положения настоящего раздела применяются по отношению к прямому применению нормами ЕС и международными соглашениями, 5) .

Úprava v této hlavě se omezuje na otázky, které nespadají do rozsahu působnosti těchto předpisů a smluv, ledaže tyto předpisy a smlouvy připouštějí úpravu v tomto zákoně.

Настройка под таким названием ограничивается вопросами, которые выходят за рамки этих правил и договоров, если эти правила и позволяют регулировать договора в настоящем Законе.

Díl 2

Часть 2

Procesní ustanovení

Процедурные положения

§ 85

§ 85

Pravomoc

Власть

Pravomoc českých soudů ve věcech závazkových a jiných majetkových práv může být založena také ujednáním stran v písemné formě.

Юрисдикция чешские суды по вопросам договорных и других имущественных прав может быть на основе соглашения сторон в письменной форме.

Věcnou příslušnost českých soudů nelze však takovým ujednáním měnit.

Материя юрисдикции судов Чехии, однако, такие меры не могут быть изменены.

§ 86

§ 86

Sjednání příslušnosti zahraničního soudu

Организовать иностранной юрисдикции суда

(1)

(1)

Ujednáním stran v písemné formě může být ve věcech závazkových práv av jiných majetkových právech sjednána i příslušnost zahraničního soudu.

Соглашение сторон в письменной форме может быть в вопросах договорного права и другие права собственности и согласился юрисдикции иностранных судов.

Ve věcech pojištění a spotřebitelských smluv je takové ujednání přípustné jen po vzniku sporu nebo jestliže umožňuje pouze pojistníkovi, pojištěnému, jiné oprávněné osobě, poškozenému nebo spotřebiteli zahájit řízení u soudu jiného státu.

В вопросах страхования и потребительских договоров, такая договоренность возможна только после возникновения спора или если он только позволяет страхователю, застрахованному лицу, другим уполномоченным лицом или ранены потребителя предъявить иск в суде другого государства.

(2)

(2)

Jestliže byla sjednána příslušnost zahraničního soudu podle odstavce 1, je tím vyloučena pravomoc českých soudů; český soud však věc projedná, jestliže

Если юрисдикция иностранного суда согласились в соответствии с пунктом 1, исключая тем самым юрисдикцию чешских судах; чешский суд, однако, обсуждение этого вопроса, если:

a)

а)

účastníci shodně prohlásí, že na ujednání netrvají,

Участники последовательно заявили, что договоренности не последний,

b)

б)

rozhodnutí vydané v cizině by nemohlo být uznáno v České republice,

решение, принятое в чужой стране, не может быть признан в Чехии,

c)

с)

zahraniční soud odmítl se věcí zabývat, nebo

иностранный суд отказался принимать дело к рассмотрению, или

d)

г)

ujednání o příslušnosti zahraničního soudu je v rozporu s veřejným pořádkem.

отсрочка от юрисдикции иностранных судов противоречит общественным порядке.

Díl 3

Часть 3

Smlouvy

Договор

§ 87

§ 87

(1)

(1)

Smlouvy se řídí právem státu, s nímž smlouva nejúžeji souvisí, pokud smluvní strany nezvolily rozhodné právo.

Контракт будет регулироваться государством, с которым договор наиболее тесно связан, если стороны не выбрали применимое право.

Volba práva musí být vyjádřena výslovně nebo musí vyplývat bez pochybností z ustanovení smlouvy nebo z okolností případu.

Выбор права должен быть выражен или продемонстрировал, без сомнения, условия договора или обстоятельств дела.

(2)

(2)

Pokud právní poměr založený spotřebitelskou smlouvou úzce souvisí s územím některého členského státu Evropské unie, nemůže být spotřebitel zbaven ochrany příslušející mu podle českého práva, jestliže řízení probíhá v České republice, i když pro smlouvu bylo zvoleno nebo i jinak se má použít právo jiného než členského státu Evropské unie.

Если правовые отношения на основе договора бытового тесно связана с территорией какого-либо государства-члена Европейского Союза, потребитель не может быть лишен защиты, предоставленных ему в соответствии с законодательством Чехии, если разбирательство проходит в Чехии, хотя контракт был избран или иначе имеет право использовать, не являющихся членами Государства Европейского Союза.

(3)

(3)

Pojistné smlouvy se řídí právem státu, ve kterém má pojistník obvyklý pobyt.

Договоры страхования, регулируются законодательством государства, в котором страхователь имеет свое обычное место жительства.

Smluvní strany mohou zvolit rozhodné právo pro pojistnou smlouvu; jde- -li o pojistnou smlouvu, na kterou se vztahuje přímo použitelný předpis Evropské unie, mohou smluvní strany v rozsahu, ve kterém to tento předpis připouští, zvolit kterékoliv rozhodné právo.

Стороны могут выбрать право, применимое к договору страхования, так как, если договором страхования покрываются непосредственно применимы права Европейского Союза, Договаривающиеся Стороны в той мере, в которой он признает, что это правило, выбрать любой действующим законодательством.

(4)

(4)

V případě smlouvy, ve které se za úplatu sjednává užívání jednoho nebo více ubytovacích zařízení na více než jeden časový úsek, je-li smlouva sjednána na dobu delší než jeden rok (dále jen ˙dočasné užívání ubytovacího zařízení˙), výhoda spojená s ubytováním, je-li smlouva sjednána na dobu delší než jeden rok (dále jen ˙dlouhodobý rekreační produkt˙), pomoc při úplatném převodu dočasného užívání ubytovacího zařízení nebo dlouhodobého rekreačního produktu nebo účast ve výměnném systému, který umožňuje spotřebitelům vzájemně převést právo užívat ubytovací zařízení nebo jiné služby spojené s dočasným užíváním ubytovacího zařízení podle jiného právního předpisu, je-li rozhodné právo jiné právo než členského státu Evropské unie, nesmí být spotřebitel zbaven ochrany podle práva, jestliže řízení probíhá v České republice, a pokud

В случае заключения договора, в котором оплата устроена для использования одного или нескольких жилье для более чем одного периода времени, если договор заключен на срок более одного года (далее ˙ ˙ тайм-ше р), выгоды, связанные с жильем, Если договор заключен на срок более одного года (долгосрочный отпуск продуктов ˙ ˙), помощь в таймшер передачи или долгосрочный отпуск продукции или участвует в системе обмена, что позволяет пользователям передавать права на использование жилья или других услуги, связанные с использованием временного размещения в других законодательных актов, если законом права, помимо государств-членов Союза, не может быть отказано в защите прав потребителей, если разбирательство проходит в Чехии, и если:

a)

а)

kterákoli z dotčených nemovitostí je na území členského státu Evropské unie, nebo

любого пострадавшего имущества на территории государства-члена Европейского Союза или

b)

б)

podnikatel v souvislosti s dotčenou nemovitostí vykonává svou činnost na území členského státu Evropské unie nebo výkon jeho činnosti na území členského státu Evropské unie jakkoli

предпринимателя в связи с имуществом в вопросе осуществляет свою деятельность на территории государства-члена Европейского Союза или осуществлении своей деятельности на территории государств-членов Союза в любом случае směřuje. направлено.

Díl 4

Часть 4

Pracovní právo

Трудовое право

§ 88

§ 88

Pravomoc

Власть

(1)

(1)

Pravomoc českých soudů ve věcech pracovních může být založena také ujednáním stran v písemné formě.

Юрисдикция чешские суды по вопросам занятости также может быть на основе соглашения сторон в письменной форме.

Věcnou příslušnost českých soudů nelze však takovým ujednáním měnit.

Материя юрисдикции судов Чехии, однако, такие меры не могут быть изменены.

(2)

(2)

Pokud by jinak byla dána pravomoc českých soudů, lze sjednat písemně příslušnost zahraničního soudu jen po vzniku sporu nebo jestliže ujednání umožňuje pouze zaměstnanci zahájit řízení u soudu jiného státu.

Если бы в противном случае были даны юрисдикции судов Чехии, могут быть согласованы в письменной форме под юрисдикцию иностранного суда только после спора или если договор только позволяет сотрудникам инициировать разбирательство в суде другого государства.

Ustanovení § 86 odst 2 se použije obdobně..

Положения § 86 пункт  2 применяются с соответствующими изменениями.

§ 89

§ 89

Rozhodné právo pro některé pracovní poměry

Право, применимое к определенным трудовым отношениям

Pracovní poměr založený jinak než smlouvou se řídí právním řádem státu, podle kterého byl pracovní poměr založen.

Занятость на основе контракта иначе, чем руководствуется государство закон, согласно которому трудовые отношения были установлены.

Díl 5

Часть 5

Jednostranná právní jednání

Односторонние правовых сделок

§ 90

§ 90

Právní poměry vzniklé z jednostranných právních jednání se řídí právním řádem státu, v němž má ten, kdo učinil jednostranné právní jednání, svůj obvyklý pobyt nebo sídlo v době, kdy právní jednání učinil, ledaže zvolil použití jiného právního řádu.

Правовые отношения, связанные с односторонним правовым актом, регулирующим права государства, в котором человек, который в одностороннем порядке правового акта, его постоянное местожительство или местонахождение в момент, когда судебное разбирательство сделали, если выбран применить другой закон.

Díl 6

Раздел 6

Zajištění závazku, následky porušení a změny závazku

Обеспечение обязательств, последствия неудачи и стремление к изменению

§ 91

§ 91

(1)

(1)

Zajištění závazku se řídí stejným právním řádem jako zajištěný závazek, ledaže jde o věcné právo nebo ze zákona nebo z povahy věci vyplývá něco jiného nebo strany nebo strana, která poskytla zajištění jednostranným projevem vůle, zvolí použití jiného práva.

Обеспечение обязательств следовать тем же законам, обеспеченного залогом обязательства, если это право собственности или право либо природа вещей в другую сторону или стороны или сторон, которые при условии одностороннего волеизъявления, решили применить другой закон.

Zástavní právo k pohledávkám a jiným právům se řídí stejným právem jako pohledávka nebo jiné právo, k nimž zástavní právo vzniklo, ledaže strany zvolí použití jiného práva.

Залог по дебиторской задолженности и других прав, регулируются законом как дебиторская задолженность или иные права на которые возникли залога, если стороны не выбрать приложение другого закона.

Volbou nebo změnou rozhodného práva nejsou dotčena práva třetích osob. Выбрать или изменить закон, без ущерба для прав третьих лиц. Proti dlužníkovi lze uplatňovat jen ta práva, která vyplývají z právního řádu, kterým se řídí jeho zajištěný závazek.

В отношении должника может воспользоваться правами, вытекающими из закона, который регулирует обеспеченного обязательства.

(2)

(2)

Stejným právním řádem, kterým se řídí závazek, se řídí i následky jeho porušení.

Тот же закон, который регулирует ответственность регулируется последствий нарушения.

(3)

(3)

Přechod práv a závazků ze zákona se řídí právním řádem rozhodným pro případy, jejichž právní úprava tento přechod stanoví, pokud z povahy věci nevyplývá něco jiného.

Передача прав и обязанностей в соответствии с законом, регулируются правом, применимым в случаях, законодательство предусматривает для этого перехода, где природа вещей иначе.

Právo a závazek samotné se i nadále řídí právním řádem, kterým se do přechodu řídily.

Право и обязанность сам до сих пор регулируется законом, который регулирует переход.

Díl 7

Часть 7

Započtení

Сетка

§ 92

§ 92

Započtení se řídí týmž právním řádem jako pohledávka, proti které započtení směřuje.

Сетка регулируется тому же закону, иск против которого зачета очков.

Strany mohou dohodou zvolit použití jiného právního řádu.

Стороны могут по соглашению решили использовать другой закон.

Díl 8

Часть 8

Poměry směnečného a šekového práva

Соотношение прав и чеки счет

§ 93

§ 93

(1)

(1)

Účinky závazných prohlášení příjemce cizí směnky a výstavce vlastní směnky se řídí právem platebního místa.

Эффекты обязательного заявления получателя и эмитент иностранных векселей векселями регламентируются платить точек.

(2)

(2)

Účinky ostatních směnečných prohlášení se řídí právem státu, v němž byla učiněna.

Воздействие других декларацию счета регулируется законодательством государства, в котором оно было сделано.

§ 94

§ 94

Lhůty k výkonu postihových práv se řídí pro všechny osoby směnečně zavázané právem místa, kde byla směnka vystavena.

Сроки права postihových регулируются законопроект для всех лиц, совершивших законом места, где вексель был выдан.

§ 95

§ 95

Právem místa vystavení směnky se řídí, zda majitel cizí směnky nabývá pohledávky, jež je podkladem jejího vystavení.

Воздействие закона законопроекта регулируются ли владелец иностранного законопроект становится задолженности, которая лежит в основе проблемы.

§ 96

§ 96

Právem platebního místa se řídí, zda lze omezit přijetí cizí směnky na část směnečné sumy a zda majitel je povinen přijmout částečné placení.

Закон места платежа, нужно ли ограничивать прием иностранных векселя на часть суммы и того, собственник обязан принять частичный платеж.

Stejná zásada platí pro zaplacení vlastní směnky.

Тот же принцип относится и к выплате своих счет.

§ 97

§ 97

Právem platebního místa se řídí opatření, jež je nutno učinit, byla-li směnka ztracena nebo odcizena.

Закон, регулирующий оплату места меры должны быть приняты, если законопроект был потерян или украден.

§ 98

§ 98

Účinky šekových prohlášení se řídí právem státu, v němž byla učiněna.

Воздействие проверить заявления законом государства, в котором оно было сделано.

§ 99

§ 99

Lhůty k výkonu postihových práv se řídí pro všechny osoby šekově zavázané právem místa, kde byl šek vystaven.

Сроки postihových, регулирующих права всех лиц, совершивших закон управления, где был выдан чек.

§ 100

§ 100

Právem státu, v němž je šek splatný, se řídí

Закон государства, в котором проверка задолженности, будут регулироваться

a)

а)

zda šek musí být splatný na viděnou nebo zda může být vystaven na určitý čas po viděné, a jaké účinky nastávají, je-li v šeku uveden pozdější den než skutečný den vystavení,

если чек подлежит оплате по предъявлении или могут подвергаться некоторое время после того, как зрение, и какие последствия возникают при проверке данного день позже, чем фактическая дата выдачи,

b)

б)

lhůta k předložení,

Крайний срок представления

c)

с)

zda lze šek přijmout, ověřit, potvrdit nebo vidovat, a jaké účinky mají tyto doložky,

принимать ли чек, проверить, подтвердить или Видова, и какой эффект эти статьи,

d)

г)

zda majitel může žádat částečné zaplacení a zda je musí přijmout,

ли владелец может потребовать частичный платеж и должен ли он принять

e)

д)

zda lze šek křižovat nebo opatřit doložkou ˙jen k zúčtování˙ nebo doložkou stejného významu, a jaké účinky má křižování nebo zúčtovací doložka nebo doložka stejného významu,

проверить крейсерской или просто обеспечить предложение для урегулирования ˙ ˙ или положение такое же значение и последствия пересечения или пунктом урегулирования или положение такое же значение,

f)

е)

zda majiteli příslušejí zvláštní práva ke krytí, a jaký je obsah těchto práv,

ли владелец права принадлежат специальные покрытия, и каково содержание этих прав,

g)

г)

zda výstavce může šek odvolat nebo vznést odpor proti zaplacení šeku,

проверить эмитент может отменить или обжаловать оплаты чека,

h)

ч)

opatření, jež je nutno učinit, ztratil-li se šek nebo byl-li odcizen,

мерах, потеряны, если чек или, если он был украден

i)

я)

zda je k zachování postihových práv proti indosantům, výstavci a jiným osobám šekově zavázaným třeba protestu nebo zjištění stejného významu.

ли сохранить права в отношении postihových indosantům, эмитентом и другими лицами, связанными обязательством Чеки должны протестовать или найти тот же смысл.

Díl 9

Часть 9

Některé mimosmluvní závazkové poměry

Некоторые не отношения

§ 101

§ 101

Mimosmluvní závazkové poměry vznikající z narušení soukromí a osobnostních práv včetně pomluvy se řídí právem státu, ve kterém k narušení došlo.

Внедоговорные обязательства, вытекающие из обстоятельств нарушения неприкосновенности частной жизни и личных прав, в том числе клевета регулируется законодательством государства, в котором произошло нарушение.

Postižená osoba může však zvolit použití práva státu, ve kterém

Пострадавшего, однако, может выбирать закон государства, в котором

a)

а)

má postižená osoba obvyklý pobyt nebo sídlo,

пострадавший имеет свое обычное место жительства или юридический адрес,

b)

б)

má původce narušení obvyklý pobyt nebo sídlo, nebo

должны облачаться в нарушение обычного места жительства или юридического адреса или

c)

с)

se dostavil výsledek narušujícího jednání, pokud to původce narušení mohl předvídat.

пришли результате антиконкурентного поведения, если агент не мог предсказать разрушение.

ČÁST PÁTÁ

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

PRÁVNÍ POMOC VE STYKU S CIZINOU

Правовая помощь в отношениях с зарубежными странами

§ 102

§ 102

Pokud není stanoveno něco jiného, stýkají se soudy s cizími orgány prostřednictvím Ministerstva spravedlnosti.

Если не указано иное, суды общаться с иностранными властями через Министерство юстиции.

§ 103

§ 103

České soudy poskytují na dožádání cizím soudům nebo úřadům právní pomoc za podmínky vzájemnosti.

Чешский суд предоставлять по запросу суда или иностранных юридических помощь, на условиях взаимности.

Právní pomoc lze odepřít,

Юридическая помощь может быть отказано,

a)

а)

nespadá-li provedení dožadovaného úkonu do příslušnosti dožádaného českého soudu; náleží-li však jeho provedení do příslušnosti jiného soudu nebo do pravomoci jiných českých orgánů veřejné moci, bude dožádání postoupeno k vyřízení soudu nebo jinému orgánu veřejné moci k tomu povolanému, nebo

Если производительность не подпадают под требуемое действие, подпадающее под юрисдикцию суда Чешской просил, но в связи с ее осуществлением в пределах юрисдикции другого суда или юрисдикции в других чешских общественный запрос властям будет передана для обработки в суд или другой государственный орган, который призван или

b)

б)

žádá-li se o provedení úkonu, který odporuje veřejnému pořádku.

Если запросы на выполнение действий, которые противоречат государственной политике.

§ 104

§ 104

(1)

(1)

Žádaná právní pomoc se poskytuje podle čes-kých právních předpisů; na žádost cizího orgánu lze postupovat podle cizího procesního předpisu, neodporuje-li žádaný postup veřejnému pořádku.

Запрашиваемый юридическая помощь оказывается на чешском-ных законов по просьбе инородное тело может следовать иностранных процедурным регулированием, не противоречат желаемой подход к государственной политике.

(2)

(2)

Žádá-li o to cizí orgán, lze svědky, znalce a účastníky řízení vyslechnout i přísežně.

Он спрашивает, если инородное тело, которое может быть свидетелей, экспертов и сторон под присягой и слышать.

To platí i tehdy, je-li třeba v cizině předložit přísežné prohlášení o skutečnostech rozhodných pro uplatnění nebo zachování nároků.

Это верно, даже если это необходимо в чужой стране, чтобы представить под присягой факты решающей для применения и технического обслуживания.

(3)

(3)

Přísaha pro svědky a účastníky řízení zní: ˙Přísahám na svou čest, že o všem, nač budu soudem tázán, vypovím úplnou a čistou pravdu a nic nezamlčím.˙.

Присяга свидетелей и сторон: ˙ Клянусь честью, что все о том, почему я обратился в суд, полного и прекращается правду и ничего nezamlčím ˙..

(4)

(4)

Přísaha pro znalce zní: ˙Přísahám na svou čest, že posudek podám podle svého nejlepšího vědomí a svědomí.˙.

Залог для ценителей есть: ˙ Клянусь честью, что доклад, представленный в соответствии с лучшими из моих знаний и убеждений ˙..

(5)

(5)

Jde-li o přísahu následnou, znění přísahy se odpovídajícím způsobem pozmění.

В случае последующего присягу, текст присяги, он должен быть изменен соответственно.

§ 105

§ 105

Není-li cizozemská písemnost opatřena ověřeným překladem do českého jazyka, doručí se příjemci, je-li ochoten ji přijmout; příjemce je třeba poučit, že si musí být vědom právních následků, jaké mohou v cizině nastat, odmítne-li písemnost přijmout.

Если не внутренний документ предоставил заверенный перевод на чешский язык, должно быть доставлено получателю, если готовы принять его, получатель должен иметь в виду, что вы должны быть осведомлены о правовых последствиях, которые могут возникнуть в чужой стране, отказывается принять этот документ.

§ 106

§ 106

(1)

(1)

Na dožádání českého soudu provádí český zastupitelský úřad

По просьбе чешского суда посольства Чехии выполняет

a)

а)

doručení osobám ve státě, kde vykonává působnost, je-li to přípustné podle mezinárodní smlouvy nebo obecného mezinárodního práva anebo nebrání-li tomu předpisy státu, kde má být úkon proveden,

доставки лиц в государстве, где оно осуществляет рамки, если допустимо в соответствии с международными договорами или общего международного права или, если есть правила государства, в котором действие должно быть выполнено

b)

б)

doručení státním občanům České republiky ve státě, kde úkon má být proveden, kteří tam požívají diplomatických výsad a imunit, a výslech takových občanů jako svědků, znalců nebo účastníků řízení,

доставка граждан Чешской Республики в государстве, где действуют будет осуществляться там, которые пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами, таких граждан и допроса в качестве свидетелей, экспертов или сторон,

c)

с)

výslech svědků, znalců a účastníků řízení, jakož i jiné procesní úkony, dostaví-li se tyto osoby dobrovolně a nebrání-li tomu předpisy platné ve státě, kde úkon má být proveden, nebo pokud tomu nebrání závažné překážky.

допрос свидетелей, экспертов и лиц, а также другие процессуальные действия наступит, если эти люди добровольно и, если есть правила, действующие в государстве, где действуют должны быть выполнены, или по причине серьезных препятствий.

(2)

(2)

Český zastupitelský úřad postupuje přiměřeně podle předpisů pro dožadující soud a úkony jím provedené mají tytéž účinky, jako kdyby je provedl soud sám.

Посольства Чехии продолжать надлежащим в соответствии с правилами подачи заявки на суд и действий, совершенных им иметь тот же эффект, как если бы сам суд не производится.

(3)

(3)

Jestliže se vede v cizině řízení o dědictví a okolnosti nasvědčují, že dědic je státním občanem České republiky nebo má na území České republiky obvyklý pobyt, učiní soud na žádost Ministerstva zahraničních věcí úkony směřující k jeho zjištění.

Если результаты за рубежом завещания разбирательства и обстоятельства указывают на то, что наследник является гражданином Чешской Республики или Чехии обычного места жительства, суд по просьбе Министерства иностранных дел действует, ведущие к его открытию.

Místně příslušný je okresní soud, v jehož obvodu se má zjišťovaná osoba zdržovat, jinak soud, v jehož obvodu má sídlo Ministerstvo zahraničních věcí.

Местная юрисдикция окружного суда в районе которого человек опрошенных имеет задержки, в противном случае суд, в чьей юрисдикции Министерства иностранных дел штаб-квартиры.

§ 107

§ 107

Doručení provedená na dožádání českého soudu cizím orgánem, jakož i důkazy před ním provedené jsou účinné, i když nejsou v souladu s předpisy zahraničního práva, vyhovují-li českým

Совершено по просьбе чешского внешнеполитического ведомства суда, а также в качестве доказательства против него сделан эффективно, даже если не в соответствии с иностранным правом, соответствующие чешские předpisům. правила.

§ 108

§ 108

Osvědčení o českém právu

Свидетельство о чешском законодательстве

Ministerstvo spravedlnosti vydává těm, kdo to potřebují k uplatnění svého práva v cizině, osvědčení o právu platném v České republice.

Министерство юстиции вынесло на тех, кто нуждается в осуществлении их прав за рубежом, свидетельство о праве, применимом в Чешской Республике.

V takovém osvědčení nemůže být podáván výklad právního předpisu nebo výklad o tom, jak je třeba použít právní předpis na určitou právní věc.

В такой сертификат не может быть дано толкование закона или толкования того, как закон должен быть применен к конкретному правовому вопросу.

§ 109

§ 109

Vyšší ověření listin

Увеличение проверка документов

K listinám vydaným nebo ověřeným soudy nebo k listinám vyhotoveným nebo ověřeným notářem nebo soudním exekutorem, jichž má být použito v cizině, připojí Ministerstvo spravedlnosti a následně Ministerstvo zahraničních věcí na žádost držitele listiny své vyšší ověření.

Для документов, выданных или заверенные в суде или в документах, подготовленных или заверенные нотариально или судебного исполнителя, который будет использоваться за рубежом, присоединяется к Министерству юстиции, а затем и Министерства иностранных дел по просьбе владельца документа о высшем проверки.

Vyšší ověření nemůže být připojeno na prostou kopii listiny.

Увеличение проверка не может быть подключен к простой копией документа.

§ 110

§ 110

Vyjádření Ministerstva spravedlnosti

Выражение Министерства юстиции

Ministerstvo spravedlnosti poskytuje na žádost soudu vyjádření v případě jeho pochybností při projednávání věcí upravených tímto zákonem.

Министерство юстиции предусматривает применение к выражению суда сомнений в том случае, когда речь идет о вопросах, регулируемых настоящим Законом.

ČÁST ŠESTÁ

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

ŘÍZENÍ O ÚPADKU

Процедура банкротства

HLAVA I

Раздел I

OBECNÁ USTANOVENÍ

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

§ 111

§ 111

(1)

(1)

Jestliže je dána pravomoc českých soudů pro zahájení insolvenčního řízení podle přímo použitelného předpisu Evropské unie 6 ), vztahuje se toto řízení i na dlužníkův majetek v jiném cizím státě než členském státě Evropské unie, pokud cizí stát přiznává tomuto řízení účinky na svém území, a to v rozsahu přiznání těchto účinků.

Если власть дается чешскими судами начать несостоятельности под прямое действие постановления Европейского Союза 6), относится к этому производство и активов должника в иностранном государстве, чем государство-член ЕС, если иностранное государство контролировать воздействие на их территории, возвращает в той мере, из этих эффектов.

Insolvenční správce vykonává své pravomoci i na území cizího státu, pokud mu to právní řád tohoto cizího státu umožňuje av mezích tohoto právního řádu.

Несостоятельности осуществляет свои полномочия на территории иностранного государства, если правовая система, которая позволяет иностранного государства и в рамках закона.

(2)

(2)

České soudy mohou zahájit a vést insolvenční řízení, jestliže dlužník má v České republice provozovnu, žádá-li o to věřitel s obvyklým pobytem nebo sídlem v České republice nebo vznikla-li pohledávka věřitele při činnosti této provozovny.

Чешский суд может инициировать и вести по делам о несостоятельности, если должник имеет представительство в Чешской республике, спрашивает обычного места жительства кредитора или место в Чешской Республике было создано или если кредитор деятельности в этом учреждении.

Účinky řízení jsou v tomto případě omezeny na majetek v České republice.

Воздействие этого процесса в этом случае ограничивается недвижимости в Чехии.

(3)

(3)

Mimo případy, na které se vztahuje přímo použitelný předpis Evropské unie 6 ), lze použít jeho kolizních ustanovení o používání právních předpisů přiměřeně.

За исключением случаев, предусмотренных применимыми непосредственно регулирования Европейского Союза 6), может использовать свой выбор правовых норм на использование соответствующего законодательства.

(4)

(4)

Jestliže bylo vydáno rozhodnutí o úpadku účastníka platebního systému s neodvolatelností zúčtování, zahraničního platebního systému s neodvolatelností zúčtování, vypořádacího systému s neodvolatelností vypořádání nebo zahraničního vypořádacího sy-stému s neodvolatelností vypořádání, nebo jestliže bylo vůči tomuto účastníkovi vydáno jiné rozhodnutí, nebo proveden jiný zásah orgánu veřejné moci s obdobnými účinky, řídí se práva a povinnosti tohoto účastníka vyplývající z jeho účasti v systému týmž právem, kterým se řídí právní vztahy mezi účastníky systému při provádění zúčtování nebo vypořádání.

В случае принятия решения о несостоятельности участника окончательно платежной системы урегулирования, международная платежная система, окончательность расчетов, системы расчетов с окончательного урегулирования и разрешения иностранным системы сотой окончательного урегулирования, или, если участник был выпущен на других решений или другие вмешательства органов государственной власти с подобными эффектами, регулируются права и обязанности участника, вытекающие из его участия в системе по тому же закону, который регулирует правовые отношения между участниками в выполнении очистки или урегулирования.

Volba jiného práva je vyloučena.

Выбор другого закона, не допускается.

(5)

(5)

Cizí rozhodnutí ve věcech úpadkového řízení se uznávají za podmínky vzájemnosti, jestliže v cizím státě, ve které byla vydána, jsou soustředěny hlavní zájmy dlužníka a pokud dlužníkův majetek v České republice není předmětem již zahájeného řízení podle odstavce 2

Иностранные решения по вопросам несостоятельности признаются на условиях взаимности, если иностранное государство, в котором он был выдан, центр основных интересов должника и имущества должника, если Чешская Республика уже не предметом разбирательства, начатого в соответствии с пунктом. Второй

V těchto případech ai jinak, nebylo-li ohledně majetku, který se stal předmětem úpadkového řízení v cizině, zahájeno insolvenční řízení českým soudem, budou dlužníkovy movité věci, které jsou v České republice, vydány cizímu soudu na jeho žádost, jde-li o soud státu, který zachovává vzájemnost.

В этих случаях, а в противном случае, если в отношении активов, которые стали предметом несостоятельности за рубежом, Чешская по делу о несостоятельности суда является движимое имущество должника, которые в Чешской Республике, выданное иностранным судом по его просьбе, если суд Государство, которое сохраняет взаимности.

Dlužníkův majetek může však být vydán do ciziny teprve tehdy, když byla uspokojena práva na vyloučení věci z majetkové podstaty a práva zajištěných věřitelů nabytá dříve, než došla žádost cizího soudu nebo jiného příslušného orgánu.

Активы должника не может быть выдан иностранному государству только тогда, когда они оправились за собой право исключить элементы из имущества и прав обеспеченных кредиторов, приобретенных до применения достигли иностранный суд или другой компетентный орган.

HLAVA II

РАЗДЕЛ II

ÚPADEK FINANČNÍ INSTITUCE

ОТКЛОНИТЬ ФИНАНСОВЫХ ИНСТИТУТОВ

§ 112

§ 112

(1)

(1)

Finanční institucí se pro účely tohoto zákona rozumí banka, spořitelní a úvěrní družstvo, zahraniční banka, pokud požívá výhody jednotné licence podle práva Evropské unie, v případě odstavců 2, 5 až 9 a 12 až 14 i zahraniční banka z jiného než členského státu Evropské unie nebo státu tvořícího Evropský hospodářský prostor (dále jen ˙členský stát˙), která má pobočku alespoň ve dvou členských státech.

Финансовое учреждение для целей настоящего Закона, банк сбережений и кредитных союзов, иностранный банк, если воспользоваться преимуществами одной лицензии в соответствии с законодательством Европейского Союза, в случае с пунктами 2, 5 до 9 и от 12 до 14 и от иностранных банков, кроме государств-членов Европейского Союза или государств Европейского экономического пространства (далее ˙ ˙ государств-члено в), который имеет филиал по крайней мере двух государств-членов.

(2)

(2)

Úpadkem finanční instituce se pro účely tohoto zákona rozumí situace řešená

Банкротства финансовых учреждений для целей настоящего Закона, ситуации, связанной

a)

а)

kolektivním řízením vedeným vůči finanční instituci, zahájeným a sledovaným správními nebo soudními orgány členského státu, jehož cílem je prodej majetku pod dozorem těchto orgánů, včetně případů, kdy je řízení ukončeno oddlužením nebo jiným opatřením s týmiž účinky (dále jen ˙konkursní řízení), nebo

Коллективное управление привело к финансовому учреждению, инициатором и проводимой административной или судебной власти государств-членов с целью реализации активов, находящихся под контролем этих органов, в том числе, где завершения процедуры или другой задолженности меры с теми же последствиями (далее процедуры банкротства), или

b)

б)

opatřením, jehož účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční situaci finanční instituce a které může mít vliv na již existující práva třetích osob, včetně opatření zahrnujícího možnost pozastavení plateb, pozastavení vymahatelnosti pohledávek, odložení opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek (dále jen ˙reorganizace˙).

меры, направленные на сохранение или восстановление финансового состояния финансовых учреждений, которые могут повлиять на существующие права третьих лиц, в том числе меры, связанные с приостановлением выплат, приостановлении исполнения требований, приостановление принудительных мер или уменьшение требований решения (далее ˙ реорганизации ˙).

(3)

(3)

Reorganizace se provádí v souladu s právními předpisy a postupy platnými ve státě, kde byla finanční instituci udělena licence nebo obdobné oprávnění, pokud není dále stanoveno něco jiného.

Реорганизация осуществляется в соответствии с законодательством и процедурами, применяемыми в состояние, в котором финансовые учреждения лицензии или аналогичного разрешения, если не указано иное.

(4)

(4)

Konkursní řízení se provádí v souladu s právními předpisy a postupy platnými ve státě, kde finanční instituci byla udělena licence nebo obdobné oprávně- ní, pokud není dále stanoveno něco jiného, zejména jde-li o

Конкурсное производство осуществляется в соответствии с законами и процедурами, применяемыми в государстве, в котором финансовое учреждение лицензию или разрешение на использование эквивалента, если не указано иное, особенно в случае

a)

а)

majetek, který tvoří součást majetkové podstaty, a nakládání s majetkem, který finanční instituce nabyla po zahájení konkursního řízení,

активы, которые являются частью имущества и управление активами, финансовое учреждение, приобретенные после открытия конкурсного производства,

b)

б)

pravomoci finanční instituce a osoby provádějící konkursní řízení,

Полномочия финансовых учреждений и лиц, проводящих процедуры банкротства,

c)

с)

podmínky, za nichž lze uplatnit započtení,

Условия, при которых использование сетки

d)

г)

účinky konkursního řízení na současné smlouvy, jichž je finanční instituce stranou,

последствия банкротства по текущим контрактам на которых финансовые учреждения партия

e)

д)

účinky konkursního řízení na soudní a rozhodčí řízení vedená jednotlivými věřiteli, s výjimkou řízení podle § 114 odst. 2,

последствия банкротства в суде и арбитражном деле, возбужденном отдельных кредиторов, за исключением производства в соответствии с § 114, пункт  2,

f)

е)

pohledávky, které musí být přihlášeny za majetkem finanční instituce, a nakládání s pohledávkami, které vznikly po zahájení konkursního řízení,

требования, которые должны быть предъявлены в отношении финансовых учреждений и лечение требования, возникающие после начала процедуры банкротства,

g)

г)

pravidla upravující přihlašování, ověřování a zjišťování pohledávek,

правила, регулирующие проживание, проверка и признание требований;

h)

ч)

pravidla upravující rozdělení výnosu z prodeje majetku, stanovení pořadí pohledávek a práva věřitelů, jejichž pohledávky byly částečně uspokojeny po zahájení konkursního řízení na základě věcného práva nebo prostřednictvím započtení,

Правила, регулирующие распределение доходов от продажи активов, очередности удовлетворения требований и прав кредиторов, чьи требования были частично удовлетворены после открытия конкурсного производства в силу закона или путем зачета

i)

я)

podmínky pro ukončení konkursního řízení a důsledky ukončení konkursního řízení,

условия прекращения дела о банкротстве и последствия прекращения процедуры банкротства,

j)

к)

práva věřitelů po ukončení konkursního řízení,

Права кредиторов после банкротства,

k)

к)

osobu povinnou hradit náklady a výdaje konkursního řízení, nebo

лица, обязанного платить издержки и расходы по делу о банкротстве или

l)

л)

pravidla týkající se neplatnosti, neúčinnosti nebo odporovatelnosti právních jednání z důvodu poškozování věřitelů 7 ) .

Правила, относящиеся к пустоте, ничтожности или невозможность судебного разбирательства из-за повреждения кредиторов 7) .

(5)

(5)

Účinky zahájení konkursního řízení a reorganizace na

Эффекты начала процедуры банкротства и реорганизации

a)

а)

pracovní smlouvy a pracovněprávní poměry se řídí výhradně právem členského státu rozhodným pro pracovní smlouvu,

трудовые договоры и условия регулируются исключительно законодательством, применимым к трудовому договору

b)

б)

smlouvu, jíž se uděluje právo užívat nebo nabývat nemovitou věc, se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území nemovitá věc je; toto právo rovněž určuje, zda jde o věc movitou nebo nemovitou,

контракта, дающих право на использование или приобретение недвижимой вещи должны регулироваться исключительно законами государства-члена, на территории которых недвижимая вещь, этот закон также определяет, является ли это вопросом движимое или недвижимое,

c)

с)

práva k nemovité věci, plavidlu nebo letadlu, které podléhají registraci ve veřejném rejstříku, se řídí výhradně právem členského státu, v jehož působnosti je tento rejstřík veden.

прав на недвижимое имущество предмет, судно или самолет регистрации в государственном реестре, определяется исключительно законами государства-члена, под чьим руководством в регистре хранится.

§ 113

§ 113

(1)

(1)

Uplatnění a vymáhání práv k investičním nástrojům, jejichž existence nebo převod předpokládají jejich zápis v rejstříku, na účtu nebo v centrálním vkladovém systému, který je veden nebo umístěn v některém členském státě, se řídí právem tohoto státu.

Применения и исполнения инвестиционных инструментов, существование или запись передачи предполагает в системе ведения реестра, учета или централизованным хранением проведены или находятся в государстве-члене, регулируются законодательством этого государства.

(2)

(2)

Ujednání o závěrečném vyrovnání se řídí výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tato ujednání.

Мероприятия по подготовке окончательного урегулирования должны регулироваться исключительно законом, применимым к договору, которое регулирует такие соглашения.

(3)

(3)

Aniž je dotčeno ustanovení odstavce 1, řídí se

Без ущерба для пункта 1, регулируется

a)

а)

ujednání o repo obchodech výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tato ujednání,

Соглашение по операциям РЕПО исключительно права, применимого к договору, которое регулирует такие соглашения,

b)

б)

obchody prováděné v rámci regulovaného trhu s investičními nástroji výhradně právem rozhodným pro smlouvu, jíž se řídí tyto obchody.

торговля проводится в рамках регулируемого рынка финансовых инструментов исключительно по закону договора, которая регулирует такие сделки.

(4)

(4)

Ustanovení § 112 odst. 4 se nevztahuje na pravidla pro neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právních jednání z důvodu poškozování věřitelů, pokud osoba, která má z těchto jednání prospěch, prokáže, že

Положения § 112 пункт 4, не распространяются на правила, относящиеся к пустоте, ничтожности или невозможность судебного разбирательства из-за повреждения кредиторов, если лицо извлечь пользу из этих переговоров, демонстрирует, что

a)

а)

se jednání, které poškozuje věřitele, řídí právem jiného členského státu, než je stát, který vydal finanční instituci licenci nebo obdobné oprávnění, a

поведение, которое наносит ущерб кредиторам, в соответствии с законодательством другого государства-члена, чем государство выдало лицензию финансового учреждения или аналогичные разрешения, и

b)

б)

toto právo nepřipouští v daném případě žádný prostředek napadení tohoto právního jednání.

это право включает свободу в этом случае, ни в коем случае оспаривания этого действия.

(5)

(5)

Ustanovení § 112 odst. 3 se nevztahuje na pravidla pro neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právních jednání z důvodu poškozování věřitelů vyplývající z právní úpravy reorganizace, o které rozhodl soud, pokud tato jednání byla učiněna před jejím přijetím a pokud osoba, v jejíž prospěch byla jednání učiněna, prokáže, že

Положения § 112 пункт 3, не распространяются на правила, относящиеся к пустоте, ничтожности или невозможность судебного разбирательства из-за повреждения кредиторам в результате реорганизации права, суд решил, что, если эти переговоры были сделаны до его принятия, и если человек, в пользу которого заседание было сделано, показывает, что

a)

а)

se jednání, které poškozuje věřitele, řídí právním řádem jiného členského státu, než je stát, který vydal finanční instituci licenci nebo obdobné oprávnění, a

поведение, которое наносит ущерб кредиторам, в соответствии с законодательством другого государства-члена, чем государство выдало лицензию финансового учреждения или аналогичные разрешения, и

b)

б)

toto právo nepřipouští v daném případě žádný prostředek napadení tohoto právního jednání.

это право включает свободу в этом случае, ни в коем случае оспаривания этого действия.

§ 114

§ 114

(1)

(1)

Pokud finanční instituce jednáním učiněným po zahájení konkursního řízení nebo přijetí reorganizačního opatření zcizí za protiplnění

Если действия финансового учреждения, сделанные после начала процедуры банкротства или принятия располагает реорганизации меры для рассмотрения

a)

а)

nemovitou věc,

недвижимой вещи

b)

б)

plavidlo nebo letadlo podléhající registraci ve veřejném rejstříku, nebo

морское или воздушное судно подлежит регистрации в государственном реестре, или

c)

с)

investiční nástroje nebo práva k nim, jejichž existence nebo převod předpokládají jejich zápis do rejstříku, na účet nebo do centrálního vkladového systému, který je veden nebo umístěn v některém členském státě,

инвестиционных средств, или права на существование, ни передача предполагает вступление в системе ведения реестра, учета или централизованным хранением проведены или находятся в государстве-члене,

řídí se účinky tohoto jednání právem členského státu, na jehož území je nemovitá věc nebo v jehož působnosti se rejstřík, účet nebo vkladový systém vede.

последствия этой встречи закону государства-члена, на территории которого находится недвижимая вещь или под чьим руководством реестр, счет или депозит системы сохраняется.

(2)

(2)

Účinky reorganizace nebo konkursního řízení na probíhající soudní řízení týkající se majetkové hodnoty nebo práva, kterých byla finanční instituce zbavena, se řídí výhradně právem členského státu, ve kterém soudní řízení

Влияние реорганизации или банкротства по иску до относительно активов или права, которые финансовые учреждения были проданы, регулируются исключительно законодательством государства-члена, в котором производство probíhá. продолжается.

(3)

(3)

Možnost požadovat započtení proti pohledávkám finanční instituce se řídí právem, jímž se řídí pohledávka finanční instituce; tím není dotčeno ustanovení § 112 odst. 4 písm. .  l)

Возможность установления требования о компенсации претензии к финансовым учреждениям в соответствии с законами, регулирующие финансовые претензии учреждений, это не влияет на положения § 112 пункт 4 точки.  л).

(4)

(4)

V případech uvedených v odstavcích 1 až 3, § 112 odst. 3 až 5 av § 113 je volba jiného práva vyloučena

В случаях, указанных в пунктах 1 и 3, § 112, пункт. От 3 до 5  § 113 и другой вариант права исключается.

HLAVA III

РАЗДЕЛ III

ÚPADEK POJIŠŤOVNY

НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТРАХОВАНИЕ

§ 115

§ 115

(1)

(1)

Úpadkem pojišťovny se podle tohoto zákona rozumí situace řešená

Снижение страховых соответствии с настоящим Законом, ситуации, связанной

a)

а)

kolektivním řízením, jehož součástí je prodej majetku pojišťovny a rozdělení výnosu z prodeje mezi věřitele, akcionáře nebo společníky, zahrnujícím nevyhnutelně jakoukoliv intervenci správních nebo soudních orgánů členského státu, včetně případů, kdy je kolektivní řízení ukončeno vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením, bez ohledu na to, zda je nebo není způsobeno platební neschopností nebo zda je dobrovolné nebo povinné (dále jen ˙insolvenční řízení v případě úpadku pojišťovny˙), nebo

коллективного управления, которая включает в себя продажу имущественного страхования и распределения выручки между кредиторами, акционерами или членами, неизбежно связанных какого-либо вмешательства со стороны административных или судебных органов государств-членов, в том числе, где коллективные разбирательство прекращается составом или другие аналогичные меры, независимо от того, или не в связи с неплатежеспособностью или являются добровольными или обязательными (далее ˙ несостоятельности в банкротство страховой ˙), или

b)

б)

opatřením zahrnujícím jakoukoliv intervenci správních nebo soudních orgánů členského státu, jehož účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční situaci osoby a které může mít vliv na již existující práva třetích osob, včetně opatření zahrnujícího možnost pozastavení plateb, pozastavení vymahatelnosti pohledávek, odložení opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek (dále jen ˙reorganizační opatření v případě úpadku pojišťovny˙).

мер, связанных любое вмешательство административных или судебных органов государств-членов в целях сохранения или восстановления финансового положения человека и которые могут повлиять на существующие права третьих лиц, в том числе меры, связанные с приостановлением выплат, приостановлении исполнения требований, отсрочки мер принуждения или уменьшение требований (далее меры ˙ реорганизации в случае банкротства страховой ˙).

(2)

(2)

Pojišťovnou se pro účely tohoto zákona rozumí i pobočka pojišťovny, pokud sídlo této pojišťovny není na území některého z členských států a bylo-li této pojišťovně uděleno povolení k činnosti v členském státě v souladu s právem Evropské unie.

Страховая компания для целей настоящего Закона предприятия и вспомогательные, если место, что страхование не является территорией государства-члена и, если страховщик имеет право в государстве-члене в соответствии с законодательством Европейского союза.

(3)

(3)

Reorganizační opatření v případě úpadku pojišťovny včetně jejích poboček se provádí v souladu s právními předpisy a postupy platnými ve státě, kde bylo pojišťovně uděleno povolení k provozování činnosti, pokud není dále stanoveno jinak 8 ) .

Меры по реорганизации, в случае банкротства его дочерних компаний, включая страхование осуществляется в соответствии с законодательством и процедурами, применяемыми в государстве, где предприятие имеет право вести бизнес, если не указано иное 8) .

Reorganizační opatření nebrání zahájení likvidačního řízení. Меры по реорганизации не препятствует начала ликвидационного производства. Reorganizační opatření je účinné ve všech členských státech okamžikem nabytí jeho účinnosti ve státě podle věty první.

Реорганизация меры являются эффективными во всех государствах-членах в момент его вступления в силу в государстве, в первом предложении.

(4)

(4)

Insolvenční řízení v případě úpadku pojišťovny se provádí v souladu s právními předpisy a postupy platnými ve státě, kde bylo pojišťovně uděleno povolení k provozování činnosti, pokud není dále stanoveno jinak, zejména jde-li o

Процесс банкротства в случае банкротства страховых должно быть в соответствии с законами и процедурами, применяемыми в государстве, где предприятие имеет право вести бизнес, если контекст не требует иного, особенно в случае

a)

а)

majetek, který tvoří součást majetkové podstaty, a nakládání s majetkem, který pojišťovna nabyla nebo převedla po zahájení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny,

активы, которые являются частью имущества и по управлению активами, страховые компании, которая приобрела или переданных после делу о несостоятельности в случае банкротства страховой

b)

б)

pravomoci pojišťovny a osoby provádějící konkurs,

Полномочия страховых компаний и лиц, осуществляющих банкротства,

c)

с)

podmínky, za nichž lze uplatnit započtení,

Условия, при которых использование сетки

d)

г)

účinky insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na současné smlouvy, jichž je pojišťovna stranou,

последствия несостоятельности в случае банкротства текущего договоры страхования которых страхование стороны,

e)

д)

účinky insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na soudní a rozhodčí řízení vedená jednotlivými věřiteli, s výjimkou řízení podle § 116 odst. 4,

последствия несостоятельности в случае банкротства страховой компании в суде и арбитражном деле, возбужденном отдельных кредиторов, за исключением производства в соответствии с § 116, пункт  4,

f)

е)

pohledávky, které musí být přihlášeny za majetkem pojišťovny, a nakládání s pohledávkami, které vznikly po zahájení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny,

требования, которые должны быть предъявлены в отношении страховой компании и лечение требования, возникающие после открытия несостоятельности в случае банкротства страховой

g)

г)

pravidla upravující přihlašování, ověřování a zjišťování pohledávek,

правила, регулирующие проживание, проверка и признание требований;

h)

ч)

pravidla upravující rozdělení výnosu z prodeje majetku, stanovení pořadí pohledávek a práva věřitelů, jejichž pohledávky byly částečně uspokojeny po zahájení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na základě věcného práva nebo prostřednictvím započtení,

Правила, регулирующие распределение доходов от продажи активов, очередности удовлетворения требований и прав кредиторов, чьи требования были частично удовлетворены после открытия несостоятельности в случае банкротства страховой на основе вещном праве или в зачет,

i)

я)

podmínky pro ukončení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny a důsledky ukončení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny, zejména vyrovnáním,

условия для прекращения банкротства в случае банкротства страховых и последствия прекращения банкротства в случае банкротства страховых компаний, в частности, композиции;

j)

к)

práva věřitelů po ukončení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny,

права кредиторов после банкротства в случае банкротства страховой

k)

к)

osobu povinnou hradit náklady a výdaje insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny, nebo

лица, обязанного платить издержки и расходы по делам о несостоятельности в случае банкротства страховой компании, или

l)

л)

pravidla týkající se neplatnosti, neúčinnosti nebo odporovatelnosti právních jednání z důvodu poškozování věřitelů.

Правила, относящиеся к пустоте, ничтожности или невозможность судебного разбирательства из-за повреждения кредиторов.

(5)

(5)

Účinky reorganizačního opatření v případě úpadku pojišťovny nebo zahájení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na

Влияние реорганизации мер в случае банкротства страховой или неплатежеспособности в случае банкротства страховой

a)

а)

pracovní smlouvy a pracovněprávní poměry a poměry tomu odpovídající se řídí výhradně právem členského státu rozhodným pro pracovní smlouvu nebo pracovněprávní poměr,

трудового договора и условий, а соответствующие отношения регулируются исключительно законодательством, применимым к трудовой договор или трудовые отношения,

b)

б)

smlouvu, jíž se uděluje právo užívat nebo nabývat nemovitou věc, se řídí výhradně právem členského státu, na jehož území nemovitá věc je,

контракта, дающих право на использование или приобретение недвижимой вещи должны регулироваться исключительно законами государства-члена, на территории которого находится недвижимая вещь

c)

с)

práva k nemovité věci, plavidlu nebo letadlu, které podléhají registraci ve veřejném rejstříku, se řídí výhradně právem členského státu, v jehož působnosti je tento rejstřík veden.

прав на недвижимое имущество предмет, судно или самолет регистрации в государственном реестре, определяется исключительно законами государства-члена, под чьим руководством в регистре хранится.

§ 116

§ 116

(1)

(1)

Aniž jsou dotčena věcná práva věřitelů a třetích osob k majetku patřícímu dlužníkovi, řídí se účinky reorganizačních opatření v případě úpadku pojišťovny nebo účinky insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na práva a povinnosti osob na regulovaném trhu právním řádem, který je rozhodný pro tento trh; tím není dotčeno použití ustanovení § 115 odst. 4 písm. .  l)

Без ущерба для вещных прав кредиторов и третьих лиц имущества, принадлежащего должнику, эффект меры по реорганизации, в случае банкротства страховой или последствия несостоятельности в случае банкротства страховых правах и обязанностях сторон в регулируемом закон рынка, который имеет решающее значение для рынка, таким образом, не влияет на применение § 115, пункт 4 точки л)

na právní jednání učiněná za účelem odložení plateb nebo transakcí, řídících se právním řádem rozhodným pro tento trh.

по правовым вопросам, возникающим для того, чтобы отложить платежи или сделки регулируются правом, применимым к данному рынку.

(2)

(2)

Ustanovení § 115 odst. 4 písm. .  l)  se nevztahuje na pravidla pro neplatnost, neúčinnost nebo odporovatelnost právních jednání z důvodu poškozování věřitelů, pokud osoba, která má z těchto jednání prospěch, prokáže, že

Положения § 115, пункт 4 точки л) не распространяется на правила, относящиеся к пустоте, ничтожности или невозможность судебного разбирательства из-за повреждения кредиторов, если лицо извлечь пользу из этих переговоров, демонстрирует, что

a)

а)

jednání, které poškozuje věřitele, se řídí právem jiného členského státu, než je stát, který pojišťovně vydal úřední povolení k provozování její činnosti, a

поведение, которое наносит ущерб кредиторам законодательством государства-члена, за исключением компаний государственного страхования, который выдал официальное разрешение на работу своего бизнеса, и

b)

б)

toto právo nepřipouští v daném případě žádný prostředek napadení tohoto právního jednání.

это право включает свободу в этом случае, ни в коем случае оспаривания этого действия.

(3)

(3)

Pokud pojišťovna jednáním učiněným po přijetí reorganizačního opatření v případě úpadku pojišťovny nebo po zahájení insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny zcizí za protiplnění

Если переговоры страховой компанией заключен после принятия меры по реорганизации, в случае банкротства страховой или открытие по делам о несостоятельности в случае банкротства страховой компании располагает, для рассмотрения

a)

а)

nemovitou věc,

недвижимой вещи

b)

б)

plavidlo nebo letadlo podléhající registraci ve veřejném rejstříku, nebo

морское или воздушное судно подлежит регистрации в государственном реестре, или

c)

с)

investiční cenné papíry nebo jiné cenné papíry nebo práva k nim, jejichž existence nebo převod předpokládají jejich zápis do rejstříku, na účet nebo do centrálního vkladového systému, který je veden nebo umístěn v některém členském státě,

инвестиционных ценных бумаг или других ценных бумаг, или права, существование или вступление предполагает передачу в системе ведения реестра, учета или централизованным хранением проведены или находятся в государстве-члене,

řídí se účinky tohoto jednání právem členského státu, na jehož území nemovitá věc je nebo v jehož působnosti se rejstřík, účet nebo vkladový systém vede.

последствия этой встречи закону государства-члена, на территории которого находится недвижимая вещь или под чьим руководством реестр, счет или депозит системы сохраняется.

(4)

(4)

Účinky reorganizačního opatření v případě úpadku pojišťovny nebo insolvenčního řízení v případě úpadku pojišťovny na probíhající soudní řízení týkající se majetkové hodnoty nebo práva, kterých byla pojišťovna zbavena, se řídí výhradně právem členského státu, ve kterém soudní řízení probíhá.

Влияние реорганизации мер в случае банкротства или страхование по делам о несостоятельности в случае несостоятельности предприятия в ожидании судебного процесса о активы или права, которые страховая компания продала регулируются исключительно законодательством государства-члена, в котором иск находится на рассмотрении.

(5)

(5)

Možnost požadovat započtení proti pohledávkám dlužníka se řídí právem, jímž se řídí pohledávka dlužníka; tím není dotčeno ustanovení § 115 odst. 4 písm. l)

Возможность установления требования о заемщику зачет в отношении требований законодательства, регулирующего требования должника, это не влияет на положения § 115, пункт 4 точки.  л).

(6)

(6)

V případech uvedených v odstavcích 1 a 3 až 5 av § 115 odst. 3 až 5 je volba jiného práva vyloučena.

В случаях, указанных в пунктах 1 и 3, 5 § 115, и пункт От 3 до 5 и другой вариант права исключается.

ČÁST SEDMÁ

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ

ROZHODČÍ ŘÍZENÍ A UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ АРБИТРАЖ

И признании и приведении в иностранных арбитражных решений

§ 117

§ 117

Rozhodčí smlouva

Арбитражное соглашение

(1)

(1)

Přípustnost rozhodčí smlouvy se posuzuje podle českého právního řádu.

Допустимости арбитражного соглашения оценивается в соответствии с законодательством Чехии.

Ostatní náležitosti rozhodčí smlouvy se posuzují podle právního řádu státu, v němž má být vydán rozhodčí nález.

Другие элементы арбитражного соглашения должны оцениваться в соответствии с законодательством государства, в котором арбитражное решение будет опубликован.

(2)

(2)

Pro formu rozhodčí smlouvy platí právo rozhodné pro ostatní náležitosti rozhodčí smlouvy; stačí však, jestliže bylo učiněno zadost právnímu řádu místa nebo míst, kde došlo k projevu vůle.

Для формы арбитражного соглашения, применяется закон, применимый к другим элементам арбитражного соглашения, но только если он повиновался законности местах или местах, где не было проявлением воли.

§ 118

§ 118

Způsobilost cizince být rozhodcem

Право быть иностранец арбитра

Rozhodcem může být i cizinec, je-li podle právního řádu státu, jehož je občanem, způsobilý k právním jednáním; postačí však, je-li plně způsobilý k právním jednáním podle českého právního řádu.

Арбитр может быть чужой, если по закону, гражданином которого он является гражданином, право на юридические действия, однако, достаточно, если полностью квалификацией для выполнения правовых актов в соответствии с законодательством Чехии.

Další požadavky pro výkon funkce rozhodce určeného pro řešení sporů ze spotřebitelských smluv stanoví jiný právní předpis.

Дополнительные требования для выполнения назначенных арбитра для разрешения споров в потребительских договорах является еще одним законодательным актом.

§ 119

§ 119

Určení rozhodného práva

Определение применимого права

Právem rozhodným pro spor je právo zvolené stranami.

Право, применимое к спору является одним выбранным сторонами.

Pokud strany toto právo nezvolily, určí je rozhodci na základě ustanovení tohoto zákona.

Если стороны не выбрали этого права определяется арбитром в соответствии с положениями настоящего Закона.

Ke kolizním ustanovením rozhodného práva lze přihlédnout jen tehdy, jestliže to vyplývá z volby práva učiněné stranami.

Конфликт законом может быть предусмотрено только в том случае, как следует из выбора, сделанного сторонами.

Jestliže strany k tomu rozhodce výslovně pověřily, mohou rozhodci rozhodnout spor podle zásad spravedlnosti; jde-li o spory ze spotřebitelských smluv, musí být také použita ustanovení jinak rozhodného práva na ochranu spotřebitelů.

Если стороны арбитра прямо обязательного арбитров может решить спор в соответствии с принципами справедливости и в случае споров, вытекающих из договоров потребительского также должны быть квалифицированы по иным применимым законодательством по защите потребителей.

Také pro rozhodování v rozhodčím řízení platí ustanovení § 87 odst. 2

Кроме того, для арбитражных решений, положения § 87 пункт. 2

Uznání a výkon cizích rozhodčích nálezů

В признании и исполнении иностранных арбитражных решений

§ 120

§ 120

Rozhodčí nálezy vydané v cizím státě budou v České republice uznány a vykonány jako české rozhodčí nálezy, je-li zaručena vzájemnost.

Постановлений, изданных в иностранном государстве, будут признаваться в Чешской Республике, Чешской и насильственные арбитражных решений, если взаимность гарантирована.

Vzájemnost se považuje za zaručenou také v případě, že cizí stát prohlašuje všeobecně cizí rozhodčí nálezy za vykonatelné za podmínky vzájemnosti.

Взаимность считается гарантированно также в случае, если одно государство в целом утверждают, иностранных арбитражных решений исполнению на условиях взаимности.

§ 121

§ 121

Uznání nebo výkon cizího rozhodčího nálezu budou odepřeny, jestliže cizí rozhodčí nález

В признании или приведении в исполнение иностранных арбитражных решений будет отказано, если иностранное арбитражное решение

a)

а)

není podle práva státu, v němž byl vydán, pravomocný nebo vykonatelný,

не в соответствии с законодательством государства, в котором оно было выдано, или окончательное исполнение

b)

б)

byl zrušen ve státě, v němž byl vydán nebo podle jehož právního řádu byl vydán,

была отменена в государстве, в котором оно было выдано, или, по праву которого был выдан,

c)

с)

je stižen vadou, která je důvodem pro zrušení českého rozhodčího nálezu soudem, nebo

теряет юридическую силу на дефект, который является основанием для отмены арбитражного решения суда Чехии, или

d)

г)

odporuje veřejnému pořádku.

вопреки государственной политике.

§ 122

§ 122

(1)

(1)

Uznání cizího rozhodčího nálezu se nevyslovuje zvláštním rozhodnutím.

Признание иностранного арбитражного решения не выражен в конкретных решений.

Cizí rozhodčí nález se uznává tím, že se k němu při zachování podmínek § 120 a 121 přihlédne, jako by šlo o český rozhodčí nález.

Иностранные арбитражные решения признаются ему в поддержании условий § 120 и 121 счета, как если бы это был чешский арбитражного.

(2)

(2)

Výkon rozhodnutí cizího rozhodčího nálezu se nařizuje rozhodnutím českého soudu, které je třeba odůvodnit.

Приведение в исполнение иностранных арбитражных решений должны быть упорядочены по чешским судом оправдан.

ČÁST OSMÁ

ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Переходные и заключительные положения

§ 123

§ 123

Přechodná ustanovení

Переходные положения

(1)

(1)

Vznik a existence právních poměrů a skutečnosti z nich vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, včetně volby práva, se posuzují podle dosavadních právních předpisů.

Возникновение и существование обстоятельств и фактов, имевших место до даты вступления в силу настоящего Закона, в том числе выбор права должно оцениваться в соответствии с действующим законодательством.

Ustanovení tohoto zákona se použije i pro právní poměry vzniklé přede dnem nabytí jeho účinnosti, jestliže jsou trvalé dlouhodobé povahy a dochází v nich k opětovným nebo trvajícím jednáním účastníků a skutečnostem pro ně významným po dni nabytí jeho účinnosti, pokud jde o taková jednání a skutečnosti.

Положения настоящего закона распространяются также на правоотношения, возникшие до даты его эффективность, если они длительное характер и происходит с ними снова или продолжать поведения участников и факторов, важных для них после даты его вступления в силу в отношении таких действий и фактов.

(2)

(2)

Pro řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se použijí i nadále ustanovení dosavadních právních předpisů o pravomoci českých soudů.

Для разбирательства начались до вступления в силу настоящего закона, продолжают применяться положения действующего законодательства о юрисдикции судов Чехии.

To platí i pro řízení ve věcech uznání a výkonu cizích rozhodnutí a cizích rozhodčích nálezů ohledně podmínek pro jejich uznání a výkon.

Это также относится к делу о признании и приведении в исполнение решений иностранных судов и иностранных арбитражных решений, касающихся условий для их признания и исполнения.

§ 124

§ 124

Zrušovací ustanovení

Аннулировать

Zrušuje se: Утрачивают силу: 1. Первый Zákon č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním. Закон № 97/1963 Сб. О международном частном и процессуального права. 2. Второй Zákon č. 361/2004 Sb., kterým se mění zákon č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním, ve znění pozdějších předpisů. Закон № 361/2004 Сб. Внесении изменений в Закон № 97/1963 СЗ. На международном частном и процессуального права, в действующей редакции. 3. Треть Čl. Статьи. III zákona č. 158/1969 Sb., kterým se doplňují a mění občanský soudní řád, notářský řád a zákon o mezinárodním právu soukromém a procesním. III Закона № 158/1969 Сб. Дополнение и внесение изменений в Гражданский процессуальный кодекс, нотариальные правила и Закон о международном частном и процессуального права. 4. Четвёртое Čl. Статьи. II zákona č. 234/1992 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 94/1963 Sb., o rodině, ve znění zákona č. 132/1982 Sb. II Закона № 234/1992 Сб. Внесении изменений и дополнений Закон № 94/1963 Сб. Семьи, с поправками, внесенными Законом № 132/1982 Сб. 5. Пятый Čl. Статьи. V zákona č. 264/1992 Sb., kterým se mění a doplňuje občanský zákoník, zrušuje zákon o státním notářství ao řízení před státním notářstvím (notářský řá d)

a mění a doplňují některé další zákony. В Законе № 264/1992 Сб., Который вносит поправки в Гражданский кодекс, государство отменило закон и порядок перед нотариусом нотариального (нотариального акт а)

и о внесении изменений и дополнений в некоторые другие законы. 6. Шестой Část první zákona č. 125/2002 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o platebním styku. Часть Закон № 125/2002 Сб. Внесении изменений в некоторые законы в связи с принятием Закона о системе оплаты. 7. Седьмой Část čtvrtá zákona č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě ao změně souvisejících zákonů (zákon o pojistné smlouv ě)

. Часть четвертая Закона № 37/2004 Сб. Договор страхования и внесении изменений в Соответствующие акты (Закон о договоре страховани я)

. 8. Восьмой Část dvacátá první zákona č. 257/2004 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o podnikání na kapitálovém trhu, zákona o kolektivním investování a zákona o dluhopisech. Двадцать первая часть закона № 257/2004 Сб. Внесении изменений в некоторые законы в связи с принятием Закона о рынке капитала, коллективных инвестиций и закон Облигаций. 9. Девятый Část třináctá zákona č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojiš-ťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech ao změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátec h)

. Часть тринадцатая Закон № 377/2005 Сб. О дополнительных надзора за деятельностью банков, кредитных союзов, учреждений электронных денег, почтовые страховые и инвестиционные фирмы в финансовых конгломератов и внесении изменений в некоторые другие законы (Закон о финансовых конгломерато в)

. 10. Десятый Část dvacátá šestá zákona č. 57/2006 Sb., o změně zákonů v souvislosti se sjednocením dohledu nad finančním trhem. Часть двадцать шестой Закона № 57/2006 Сб., Внесении изменений в законы в связи с унификацией финансового надзора. 11. 11 Část dvacátá druhá zákona č. 70/2006 Sb., kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím zákona o provádění mezinárodních sankcí. Двадцать вторая часть закона № 70/2006 Сб. Внесении изменений в некоторые законы в связи с принятием осуществлении международных санкций. 12. 12 Část druhá zákona č. 233/2006 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a některé další zákony. Вторая часть закона № 233/2006 Сб. Внесении изменений в Закон № 99/1963 Сб. Гражданский процессуальный, с поправками, и некоторые другие законы. 13. 13 Část čtvrtá zákona č. 296/2007 Sb., kterým se mění zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční záko n)

, ve znění pozdějších předpisů, a některé zákony v souvislosti s jeho přijetím. Часть четвертая Закона № 296/2007 Сб. Внесении изменений Законом № 182/2006 Сб. О банкротстве и урегулировании (несостоятельности Зако н)

, с поправками, а определенные действия в связи с его принятием. 14. Четырнадцатый Část druhá zákona č. 123/2008 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 97/1963 Sb., o mezinárodním právu soukromém a procesním, ve znění pozdějších předpisů, a zákon č. 549/1991 Sb., o soudních poplatcích, ve znění pozdějších předpisů. Вторая часть закона № 123/2008 Сб. Внесении изменений в Закон № 99/1963 Сб. Гражданский процессуальный изменениями, внесенными Законом № 97/1963 Сб. О международного частного и процессуального права, с поправками с поправками, и Законом № 549/1991 Сб. на судебные издержки, с внесенными поправками. 15. Пятнадцатой Část patnáctá zákona č. 7/2009 Sb., kterým se mění zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. Часть Пятнадцать Закона № 7/2009 Сб. Внесении изменений в Закон № 99/1963 Сб. Гражданский процессуальный, с поправками, а также других соответствующих законов. 16. Шестнадцатый

§ 4 odst.

§ 4, пункт 2 a část pátá zákona č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení ao výkonu rozhodčích nálezů. 2 и части V Закона № 216/1994 Сб. О третейских судах и исполнения арбитражных решений. 17. Семнадцатый Čl. Статьи. I část čtvrtá a čl. II oddíl dvanáctý zákona č. 191/1950 Sb., směnečný a šekový. Часть четвертая статьи я и II, раздел двенадцатой закона № 191/1950 Сб. Векселей и чеков. 18. Восемнадцатый Část první zákona č. 409/2010 Sb., o změně zákonů v souvislosti s přijetím zákona o finančním zajištění. Часть Закон № 409/2010 Сб., Внесении изменений в законы в связи с принятием закона о финансовых залога. 19. Девятнадцатый Část třetí zákona č. 28/2011 Sb., kterým se mění zákon č. 40/1964 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony. Часть третья закона № 28/2011 Сб. Внесении изменений в Закон № 40/1964 Сб., Гражданский кодекс, внесенными в него поправками, а также других соответствующих законов.

ČÁST DEVÁTÁ

Часть девятая

ÚČINNOST

ЭФФЕКТИВНОСТЬ

§ 125

§ 125

Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. ledna 2014.

Настоящий Закон вступает в силу с 1 Января 2014 года.

Němcová vr Немцова тр

Klaus vr Клаус

Nečas vr Нечас тр

–––––––––––––––––––– --------------------

1 ) 1)

Například nařízení Evropského parlamentu a Rady (E S)

č. 593/2008 ze dne 17. Например, Европейского парламента и Совета (Е С)

№ 593/2008 от 17 června 2008 o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy (Řím  I)

, nařízení Evropského parlamentu a Rady (E S)

č. 864/2007 ze dne 11. Июня 2008 года о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим  I)

, Европейского Парламента и Совета (Е С)

№ 864/2007 от 11 července 2007 o právu rozhodném pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím I I)

, nařízení Rady (E S)

č. 44/2001 ze dne 22. Июля 2007 года о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим I I)

, Регламент Совета (Е С)

№ 44/2001 от 22 prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech, nařízení Rady (E S)

č. 2201/ /2003 ze dne 27. Декабря 2000 года о юрисдикции и признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам, Регламента Совета (Е С)

№ 2201 / / 2003 от 27 listopadu 2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti ao zrušení nařízení (E S)

č. 1347/2000, nařízení Rady (E S)

č. 4/2009 ze dne 18. Ноябрь 2003 о юрисдикции и признании и исполнении судебных решений по брачным делам и вопросам родительской ответственности, отмене Регламента (Е С)

№ 1347/2000, Регламента Совета (Е С)

№ 4/2009 от 18 prosince 2008 o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí ao spolupráci ve věcech vyživovacích povinností, rozhodnutí Rady 2009/941/ES ze dne 30. Декабря 2008 года о юрисдикции, применяемом праве, признании и исполнении решений и сотрудничества в вопросах, касающихся алиментных обязательств, решением Совета от 30 2009/941/ES listopadu 2009 o uzavření Haagského protokolu ze dne 23. Ноября 2009 года на заключение Гаагским протоколом от 23 listopadu 2007 o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím, nařízení Rady (E S)

č. 1346/2000 ze dne 29. Ноябре 2007 года на праве, применимом к алиментным обязательствам Европейского сообщества, Регламент Совета (Е С)

№ 1346/2000 от 29 května 2000 o úpadkovém řízení. Мая 2000 года о несостоятельности.

2 ) 2)

Nařízení Rady (E S)

č. 4/2009 o příslušnosti, rozhodném právu, uznávání a výkonu rozhodnutí ao spolupráci ve věcech vyživovacích povinností. Регламент Совета (Е С)

№ 4/2009 о юрисдикции, применяемом праве, признании и исполнении решений и сотрудничества в вопросах, касающихся алиментных обязательств. Rozhodnutí Rady č. 2009/941/ES ze dne 30. Решение Совета от 30 2009/941/ES listopadu 2009 o uzavření Haagského protokolu ze dne 23. Ноября 2009 года на заключение Гаагским протоколом от 23 listopadu 2007 o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti Evropským společenstvím. Ноябре 2007 года на праве, применимом к алиментным обязательствам Европейского сообщества. Protokol o právu rozhodném pro vyživovací povinnosti, sjednaný v Haagu dne 23. Протокол о праве, применимом к алиментным обязательствам, подписанной в Гааге 23 listopadu 2007, Úř. Ноябре 2007 года, с. věst., С. EU L 331, 16.12.2009, s. 19. ЕС L 331, 16.12.2009, С. 19

3 ) 3)

Úmluva o pravomoci orgánů, použitelném právu, uznávání, výkonu a spolupráci ve věcech rodičovské zodpovědnosti a opatření k ochraně dětí, sjednaná v Haagu dne 19. Конвенция о юрисдикции, применяемом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мер по защите детей, принятой в Гааге 19 října 1996, vyhlášená pod č. 141/2001 Sb. Октябре 1996 года, принятым на основании № 141/2001 Сб. ms мс

4 ) 4)

Zákon č. 408/2010 Sb., o finančním zajištění. Закон № 408/2010 Сб. Финансовая безопасность.

5 ) 5)

Zejména nařízení Evropského parlamentu a Rady (E S)

č. 593/2008 ze dne 17. В частности, Европейского Парламента и Совета (Е С)

№ 593/2008 от 17 června 2008 o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy (Řím  I)

, nařízení Evropského parlamentu a Rady (E S)

č. 864/2007 ze dne 11. Июня 2008 года о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим  I)

, Европейского Парламента и Совета (Е С)

№ 864/2007 от 11 července 2007 o právu rozhodném pro mimosmluvní závazkové vztahy (Řím I I)

, nařízení Rady (E S)

č. 44/2001 ze dne 22. Июля 2007 года о праве, применимом к договорным обязательствам (Рим I I)

, Регламент Совета (Е С)

№ 44/2001 от 22 prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech, Úmluva o právu použitelném pro dopravní nehody, sjednaná v Haagu dne 4. Декабря 2000 года о юрисдикции и признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам, Конвенции о праве, применимом к дорожно-транспортных происшествий, в Гааге 4 května 1971, vyhlášená pod č. 130/1976 Sb. Мая 1971 года, принятым на основании № 130/1976 Coll. Vídeňská úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za jaderné škody, přijatá ve Vídni dne 21. Венская конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб, принятой в Вене 21 května 1963, se Společným protokolem týkajícím se aplikace Vídeňské úmluvy a Pařížské úmluvy, přijatým ve Vídni dne 21. Мая 1963 года, Совместный протокол, связанный с применением Венской конвенции и Парижской конвенции, принятой в Вене 21 září 1988, vyhlášené pod č. 133/1994 Sb. Сентября 1988 года, принятым на основании № 133/1994 Сб.

6 ) 6)

Nařízení Rady (E S)

č. 1346/2000 ze dne 29. Регламент Совета (Е С)

№ 1346/2000 от 29 května 2000 o úpadkovém řízení. Мая 2000 года о несостоятельности.

7 ) 7)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2001/24/ES ze dne 4. Европейского Парламента и Совета 2001/24/EC Директива 4 dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí. Апреля 2001 года о реорганизации и ликвидации кредитных организаций.

8 ) 8)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2009/138/ES ze dne 25. Европейского Парламента и Совета 2009/138/EC Директива 25 listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost I I)

. Ноябре 2009 года доступ к страхового и перестраховочного бизнеса и его эффективности (Solvency I I)

 
   Закон Чехии 2012 - автоперевод (рус.)

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.