• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

109028, Москва,
Б. Трехсвятительский пер, 3.
email: lawfacult@hse.ru

Деканат: (495) 772-95-90
(доб. 22299 или 22298)

Учебный офис (бакалавриат):

(495) 772-95-90 (доб.22852; 23008; 22899; 23009)

Учебный офис (магистратура):

Менеджер Горбунова Анна Юрьевна
(495) 772-95-90 (доб. 22275)

Менеджер Федченко Инна Викторовна

(495) 772-95-90 (доб. 22738)

факс: (495) 772-95-90 (доб. 23005)

Руководство

Научный руководитель Иванов Антон Александрович

Декан Салыгин Евгений Николаевич

Первый заместитель декана Старженецкий Владислав Валерьевич

Заместитель декана по научной работе Полдников Дмитрий Юрьевич

Заместитель декана по административной работе Мамедова Фатима Фармановна

Заместитель декана по финансовой работе Маркунцов Сергей Александрович

Заместитель декана по организации ознакомительной производственной практики и внеаудиторной работе со студентами Карпенко Ольга Ивановна

Заместитель декана по работе с выпускниками и работодателями Мазаев Дмитрий Владимирович

Редактор сайта факультетa — Баршева Ю.В.

редакторы сайтов кафедр

Мероприятия
Образовательные программы
Бакалаврская программа

Юриспруденция

4 года
Очная форма обучения
135/80/20
135 бюджетных мест
80 платных мест
20 платных мест для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Бакалаврская программа

Юриспруденция: частное право

4 года
Очная форма обучения
30/30/5
30 бюджетных мест
30 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Адвокат по гражданским и уголовным делам

2 года
Очная форма обучения
20/10/2
20 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

История, теория и философия права

2 года
Очная форма обучения
20/10/2
20 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Корпоративный юрист

2 года
Очная форма обучения
20/15/2
20 бюджетных мест
15 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Международное частное право

2 года
Очная форма обучения
20/15/2
20 бюджетных мест
15 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Правовое обеспечение управления компанией и персоналом

2 года
Очная форма обучения
20/10/3
20 бюджетных мест
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Правовое регулирование в фармацевтике и биотехнологиях

2 года
Очная форма обучения
20/15/5
20 бюджетных мест
15 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Право информационных технологий и интеллектуальной собственности

2 года
Очная форма обучения
20/15/5
20 бюджетных мест
15 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Право международной торговли, финансов и экономической интеграции

2 года
Очная форма обучения
20/10/5
20 бюджетных мест
10 платных мест
5 платных мест для иностранцев
ENG
Обучение ведётся на английском языке
Магистерская программа

Публичное право

2 года
Очная форма обучения
20/10/2
20 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Финансовое, налоговое и таможенное право

2 года
Очная форма обучения
20/10/2
20 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Юрист в правосудии и правоохранительной деятельности

2 года
Очная форма обучения
20/15/2
20 бюджетных мест
15 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Магистерская программа

Юрист в сфере спорта

2 года
Очная форма обучения
20/20/2
20 бюджетных мест
20 платных мест
2 платных места для иностранцев
RUS
Обучение ведётся на русском языке
Книга
Competition Law and Policy and the Food Value Chain

Lianos I., Claudio Lombardi, Moss D. L. et al.

Iss. 1-2016: Concurrences Review. NY: The Institute of Competition Law, 2016.

Статья
Concept, Legal Nature and Law Applicable to Recognition and Enforcement of Foreign Judgments

Kasatkina A.

Czech Yearbook of International Law. 2016. No. VII. P. 165-181.

Глава в книге
Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought

Vlasenko S. V.

In bk.: The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 2014. Ch. 6. P. 89-120.

Статья
Criteria for Copyrightability in Russian Copyright Doctrine and Judicial Practice

Kashanin A.

Russian Law Journal. 2016. Vol. IV. No. 2. P. 26-61.

Книга
Cyber law in Russia

Bogdanovskaya I. J., Kalyatin V., Savelyev A. et al.

Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer International Publishing House, 2016.

Препринт
Business transaction invalidity in the context of the principle of legality

Totyev K. Y.

Law. LAW. Высшая школа экономики, 2016. No. 2.

Препринт
Formation of Credit Rating Agency Regulation in Russia

Selivanovskiy A.

Law. LAW. Высшая школа экономики, 2016

Препринт
The Founders Of 16th Century Belgian Realism in Private International Law Doctrine

Getman-Pavlova I. V.

Law. LAW. Высшая школа экономики, 2016. No. WP BRP 64/LAW/2016.

Книга
Международное право: Учебник

Ромашев Ю. С., Русинова В. Н., Егоров С. А. и др.

М.: Статут, 2016.

Статья
Where ‘fiscal’ Cannot Mean ‘financial’: A Case Study at the Crossroads of Legal and Public Service Translation Taxonomies

Vlasenko S. V.

New Voices in Translation Studies. 2016. No. 14. P. 46-73.

К КОНЦУ ОБУЧЕНИЯ ВЫ ЗАГОВОРИТЕ ПО-ФРАНЦУЗСКИ С ЛЕГКОСТЬЮ, А ГЛАВНОЕ – ПОЛУЧИТЕ ОТ ЭТОГО НЕВЕРОЯТНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ!

Рассказом о языковой стажировке в Институте Турена наш портал продолжает серию интервью о летних языковых стажировках студентов факультета права в университетах разных стран мира.

Cо 2 по 27 августа этого года три студентки 5 курса факультета права проходили в Институте Турена (г. Тур, Франция) 4-хнедельную стажировку по французскому языку. О том, как проходило обучение языку, какие плюсы ребята извлекли из этой стажировки, а также своими впечатлениями от поездки с нами поделилась Дарья Миркина, получившая диплом, подтверждающий уровень владения французским языком «B2 ++».

– Как Вы узнали о Летней школе Института Турена? Чем она Вас привлекла?

Как говорится, студенты всё всегда делают в последний момент, вот и я обнаружила письмо от учебной части факультета права о возможности поехать на языковую стажировку в Институт Турена в последний момент. А вообще подробная информация об этой поездке с точным указанием даты и стоимости программы была размещена на сайте Французского центра ГУ-ВШЭ. Поскольку я обожаю французский язык, учу его со школы, но прекрасно понимаю, что не владею им так, как мне бы этого хотелось, я сразу поняла, что такую возможность упускать нельзя! Изучение французского языка в одном из самых красивых регионов Франции, где, как считается, самое чистое французское произношение, в столь известном Институте, да и за достаточно приемлемую сумму – не воспользоваться таким шансом я не могла! А Институт Турена действительно пользуется заслуженным доверием во всём мире. В нем в качестве обязательной учебной программы учат французский язык студенты из стран Европы, Азии, Америки и Африки. Для некоторых студентов получение сертификата Института Турена было обязательным условием для зачисления на самые престижные программы в их родных университетах. Я обсудила эту поездку с родителями, и они меня полностью поддержали.

– Довольны ли Вы тем, как была организована эта поездка?

Поскольку сотрудничество с этим Институтом только началось, трудно назвать данную поездку организованной с учётом абсолютно всех нюансов, с которыми сталкиваешься уже на месте. Студенты сами собирали все документы, подавали заявление на визу, покупали билеты на самолет – всё делалось в индивидуальном порядке. В ГУ-ВШЭ же помогли тем, что договорились с французской стороной об отправке в Россию приглашений, необходимых для подачи документов на визу.

– С какими знаниями французского языка Вы отправлялись на стажировку? Где и сколько времени до этого Вы изучали язык?

До поступления в ГУ-ВШЭ я учила французский в школе, с шестого класса, но, к сожалению, преподаватели часто менялись, не было цельной программы, и в итоге по окончании школы я могла лишь немного поговорить на стандартные темы. А на факультете права на втором курсе мне невероятно повезло - я стала учить французский в продвинутой группе Натальи Владимировны Жуковой, а с третьего курса стала участницей Французского проекта. После 3-го курса я сдала экзамен на диплом Торгово-Промышленной Палаты г. Парижа с отличием. Правда, диплом подтверждал владение юридическим французским. Мне же хотелось во время поездки во Францию уметь общаться на любые темы. Именно поэтому я решила, что поездка в Институт Турена поможет мне подтянуть мой разговорный французский.

– В итоге Вы получили то, что хотели? Удалось ли достичь поставленных целей?

Должна сказать, что я получила даже больше того, о чём могла только мечтать! Программа обучения в Институте Турена построена таким образом, что даже если вы совсем не знаете язык, крайне стеснительны и вообще не любите общаться, к концу обучения там вы будете говорить по-французски с легкостью, на любую тему, да ещё и с правильным произношением, а главное – будете получать от этого невероятное удовольствие.

– Какова методика обучения иностранному языку в Институте Турена?

Методика направлена на то, чтобы у иностранца не было языкового барьера, чтобы человек, для которого французский неродной язык, не боялся на нем говорить, не думал о том, что он делает ошибки или не совсем четко произносит отдельные слова. Занятия проходят с 9 до 17-00, но время летит быстро, поскольку в этом институте нет обычных занятий. Программа обучения строится следующим образом: перед началом занятий все прошли тест и собеседование с преподавателем, после чего был определен уровень владения языком, и студентов распределили по группам.

У каждой группы обычно два основных преподавателя: один ведет все занятия по письменной части, а другой – по устной. Главная суть занятий – постоянный диалог, спонтанность, развлечение, изучение не грамматики или лексики, а языка в целом. Приведу пример. На занятиях по устной части преподаватель показывает стоп-кадр из фильма, потом через секунду наугад выбирает пару студентов, и они за две минуты готовят диалог и выступают перед группой. Когда нам рассказывали об этой методике на первом занятии, я отнеслась к ней скептически, вроде как поехала учить язык «как следует», а тут сплошные импровизации, но ведь всё гениальное просто! Казалось бы, как можно выучить язык, если ты занимаешься не по учебникам, которых у моей группы вообще не было, а смотришь отрывки из фильмов, читаешь забавные стихи и учишься произносить скороговорки?! Поверьте, можно. За столь приятным времяпрепровождением ты неожиданно замечаешь, что откуда-то знаешь нужное тебе слово, без всякого страха говоришь в кафе с общительной пожилой дамой, без стеснения объясняешься с продавцом в магазине и даже шутишь. Самое важное: в Туре быстро забываешь фразу «я не могу»! Ты не знаешь слово, не можешь объяснить на занятии, что ты хочешь сказать? Очень жаль! Выкручивайся, как можешь, пытайся пантомимой показать это слово, найти синоним, но не трогай словарь, не подглядывай в тетрадку, не пытайся отмолчаться. Главное – перестать стесняться и не бояться импровизировать.

– Что запомнилось в поездке помимо учебы? Были ли в программе культурные, развлекательные мероприятия?

Да, в программе было много культурных и развлекательных мероприятий. Поездки в самые известные замки: Шенонсо, Вилландри, Шамбор; спуск по Луаре на байдарках; пикники в парке; дни творчества, где выступают сами студенты; французское кино вечером под открытым небом; походы в музеи, на дегустации шоколада, сыра  - в общем, всё, что душе угодно.

– Ваши впечатления от Тура и его обитателей?

Тур – удивительный город! Он произвел на меня большее впечатление, чем Париж. Небольшой городок с красивейшей архитектурой, соборами и памятниками, вымощенный старинной брусчаткой, шумная река, кругом парки, и, конечно же, хорошие люди. Они настолько дружелюбны и общительны, что оказавшись там, мы просто наслаждались французским языком и Францией. Поскольку город небольшой, то до пункта назначения всегда можно дойти пешком. Например, от общежития, в котором мы жили, до здания Института полчаса ходьбы, и мы каждый день ходили и ни разу не проехались на автобусе. Город, к тому же, очень удачно расположен: от него удобно добираться на скоростном поезде как до Парижа, так, например, и до Атлантического океана.

– Используете ли Вы полученные знания и для каких целей? Как поддерживаете их в актуальном состоянии?

Я собираюсь продолжить обучение за рубежом во франкоговорящей стране, поэтому стараюсь использовать полученные знания по максимуму. Занимаюсь на Французском проекте факультета права, хожу на курсы французского, чтобы получить еще один сертификат, смотрю фильмы и слушаю музыку на этом языке и теперь понимаю и улавливаю намного больше, чем раньше. Обучение в Туре настолько продумано, что полученные знания останутся в твоей голове навсегда. Поддерживать же полученные знания в актуальном состоянии позволяет постоянное общение с приобретенными в Туре со всего света друзьями в «Skype» и по электронной почте.

– Что можете посоветовать ребятам, которые только планируют учить язык за рубежом, на что обратить внимание при выборе курсов?

Во-первых, нужно четко знать, какие у тебя требования к обучению. Лучше всего поискать информацию о том, насколько это известное заведение, что о нем говорят, какая методика обучения. Во-вторых, нужно здраво оценивать свои возможности и заранее просчитать, как ты будешь добираться до выбранного места, куда оттуда можно съездить, сколько будет стоить билет. В-третьих, обязательно сравнить стоимость проживания в общежитии и в семье. Например, в Туре, как оказалось, месяц проживания в семье стоит дороже общежития всего на 160 евро, а ведь семья с тобой общается круглый день, встречает тебя на вокзале, кормит, возит, то есть получается существенная экономия, а также большая польза для языка. Вообще, если есть хоть какая-то возможность, пускай всего на несколько дней поехать в другую страну и пообщаться с носителями языка – такой шанс упускать не следует!

Интервью подготовила и провела Жукова Татьяна.